שלום עליכם

harms

New member
שלום עליכם

יש לי שאלה. אני זוכרת ביטוי אחד ביידיש שסבתא שלי אמרה, אבל אני לא מבינה אותו: זה היה משהו כמו "פאַ דיי(ן?)ׁ נאַכצע". זה אמור להיות משהו טוב. תודה
 
תכתבי את המילים באותיות לטיניות

יהיה לנו יותר קל להבין איך ביטאה סבתא שלך את המילים.
 

zimes

New member
משהו עם נחת, אולי?

את יכולה לתת דוגמא להקשר - באילו מצבים היא אמרה את זה? האם היא אמרה את זה לך או עלייך?
 

harms

New member
זה אמור להיות ביטוי חיבה או משהו

כזה, ככה היא קראה לי( אבל זה לא קשור לשם שלי).
 

מנקלה

New member
איך מיז מיך אריין מישענזעך:

מיין מאמע פלעג זאגן יעדע צוועיטע מאל וואס איין פון איר אייניקלעך מאכט עפעס א חענדאלע אודער זאגט עפעס קלוג :"זאל מיר זיין פאר דיין הארץ!" אפשר דאס איז וואס "הארמס" מענט?
 
נחצ´ה ? (בח´ית)

הכינוי לנחום = נחצ´ה (בח´ית ולא ב-כ´) כך לימד אותנו המנייל. אם המקור עברי. שחקן הכדורגל המפורסם, נחום סטלמך, המנוח, כונה ´נחצ´ה´.
 

1haam

New member
גם נחום היימן

ייבדל לחיים ארוכים, מכונה נחצ´ה.
 

harms

New member
יכול להיות שזהו הביטוי. איך מתרגמים

את זה לעברית? אמא שלי אומרת שסבתא לא יכלה לתרגם את זה לרוסית בשבילה. מה המשמעות של זה? תודה
 
" להנאתך "

ביטוי המשמש תגובה, לאמירת "תודה". למשל, אם קיבלת מסבתך, דבר מה. שוקולד, סוכריה או דבר מה אחר. הודית לה באמירת "תודה" היא הגיבה: פֿאַר דײַן נחת, להנאתך.
 

מנקלה

New member
"זאל מיר זיין פאר דיין הארץ!"

זה משהו כמו "שיהיה לי (טוב) בזכותך!" אוי, אני בטח משבשת את זה לגמרי, ביידיש זה הרבה יותר טוב. ולא בכדי נאמר: "יידיש רעד זיך"!
 

fanti

New member
דיין הארץ - כפרה אני על הלב שלך

היו הרבה ברכות מסוג זה באידיש ברכות של אמהות לילדים שלהם
 
למעלה