שלום, שאלת תרגום תאריך

או פק

New member
שלום, שאלת תרגום תאריך

איך מתרגמים מילולית תאריך עברי לאנגלית? למשל כ"ט בתשרי תשס"ד - האם זה צריך להיות
29 of Tishrai 5764​
???
 

פיט51

New member
תאריך

לדעתי בהתאם להקשר. הייתי מעדיף לכתוב תאריך לועזי. רק אם יש משמעות לתאריך העברי, כגון חג יהודי, הייתי כותב כפי שמוצע לעיל
 

ailag

New member
-=-=-

הייתי כותבת Tishrey . (האותיות i ו y בעייתיות. בארה"ב אנשים לא הצליחו להקריא "galia" , כי הi אמורה להקרא כמו y.. אבל הם התעקשו להפוך אותה לאם קריאה עם חיריק ולהוסיף הברה לשם. על כן כדאי tishrey ולא tishrei, לך תדע מי יקריא "תישראי")
 

או פק

New member
תודה , אבל מה שחשוב לי זה

דווקא התרגום המילולי של התאריך והשנה - האם לתרגם מספרית כמו שכתבתי בהודעה הראשונה או שיש איזו שהיא מוסכמה אחרת לגבי תאריכים עיבריים? (התרגום צריך להיות "תרגום מראה" )
 

Eldad S

New member
תודה רבה,

וברוכה השווה!
 
למעלה