שלום

Image of me

New member
שלום ../images/Emo13.gif

מזמן לא ביקרתי פה, אז שלום לאלה שעדיין כאן ולכל החדשים.
אני לומד מדעי המחשב בטכניון, ובסמסטר הזה לקחתי סמינר בבלשנות חישובית שמתמקד בתרגום ע"י מחשב. ביום רביעי אני מעביר הרצאה יחד עם שותף על אחד המאמרים בנושא. מה שרציתי לשאול אתכם בינתיים זה שתי שאלות: 1. מה התרגום העברי של המלה modality? הכוונה היא להבדל בצורה של הפועל כשהוא משמש לתיאור מצב אמיתי, מצב רצוי, מצד אפשרי, מצד בלתי אפשרי, כשהוא מופיע במשפט תנאי, וכד'. למשל: I give, I would give, I would have given 2. האם תיאורי זמן ומקום (תמיד, רחוק, היישר) נחשבים בעברית לתואר הפועל? כי הבנתי שבאנגלית מלים כמו always נחשבות adverb, זה נכון? תודה לעונים, ואולי יהיו לי עוד שאלות בהמשך
 
1. נהוג לדבר על מוֹדָלִיּוּת.

2. האקדמיה מבחינה בין adverb המציין חלק דיבור ל-adverb המציין תפקיד במשפט. תרגומו של הראשון הוא תֹּאַר הַפֹּעַל, ואילו תרגומו של השני הוא תֵּאוּר או תֵּאוּר הַפֹּעַל. במשפט חסר פועל כמו "הוא שם" תפקידו תחבירי של תואר הפועל "שם" הוא דווקא נשוא.
 
למעלה