שלום

תומשו

New member
שלום

שלום שמי הוא תום ואני חובב גדול של ספרי אליס ורציתי לדעת מה דעתכם על התרגומים לעברית? והאם בכלל אפשר לתרגם ספר שכזה לעברית
 

Mנטה

New member
לפני כמה שנים היתי בהרצאה של רינה

שכחתי את שם משפחתה, ההיא שעשתה את התרגום המוער. היא היתה אז בעיצומה של העבודה עליו והיה נשמע שהיא מזה שווה, כלומר שהתרגום הולך להיות פיגוז. כמובן איך שהתרגום יצא הלכתי וקניתי ומזה התאכזבתי !... א. התרגום היה פסדר, לא יצאתי מגדרי. ב. ההערות לא היו כאלו חשובות... הלכתי וקניתי את הספר באנגלית ומאז אני מבסוטה, אחלה ספר שבעולם. התרגומים הם ממש בסדר, זה שאנחנו הבאנו בהודעת המנהל, הוא של אותה הרינה מהתרגום המוער, אבל במקרה של הספר הזה (וגם של פו הדב) אין כמו המקור. הוא פשוט מקסים מדי.
 

שוKולד

New member
היי תום, ברוך הבא ../images/Emo140.gif

אני מאמינה שכל ספר אפשר לתרגם. לצערנו אנחנו לא חיים במדינה שמדברת בשפה בה נכתבים כל הספרים, ולא כל אחד התברך בכישרון השפות שיאפשר לו לקרוא בשפת המקור, מה שלא מותיר ברירה אלא לתרגם. לעניין התרגום עצמו, אני חושבת שאפשר (ואף עשו זאת לא פעם), לתרגם ספר בצורה שתהיה נאמנה לרוח המקורית. אולי לא להשתמש בתרגומים מדוייקים של מילה במילה, אבל בהחלט למצוא מילים בשפתנו שיעבירו את המסר המתאים. נכון, זה נתון לויכוח, ואף מתווכחים על הנושא רבות - האם להיות נאמן לרוח הדברים, או לתוכן המדוייק. אישית אני חושבת שרוח הדברים, לרוב, עדיפה ע"פ נוסח מדוייק.
 

byron

New member
הרוח המקורית......../images/Emo121.gif

אני עדין לא מוצא את העותק שלי מהספר (יבורכו פינגווין והסדרה הקלאסית הזולה שלהם, אני יכול לקנות לי עותק נוסף במחיר עיתון סופ"ש וזה יהיה יותר כדאי). למיטב זכרוני, קראתי את הספר פעם אחרונה בתקופת בחינות לפני ארבע שנים, בספר הזה משחקי המילים נראו לי קשים לתרגום. כל השירים וחלק ניכר מהדיאלוגים נבנו כמשחק מילים. מתרגם שירצה לתרגם את רוח הדברים יאלץ להמציא חלק ניכר מעצמו, ולו רק כדי ליצור משחקים כאלו. מצד שני לא קראתי את הספר אף פעם בעיברית, אז יתכן ויצליחו. אני תמיד אהבתי את חתול הצ'שייר...התשובות שלו לאליס היו מבריקות!
 

Trinity 8 P

New member
../images/Emo54.gifMy favorite part

actually two: when she is thinking of sending a letter to her feet and the cat of course... awsome part :)
 

shonshon5

New member
על תרגומים ופרשנויות

מילא לתרגם את "ארץ הפלאות"... יצא למי מכם לשזוף עיניו בתרגום עברי ליצירה אחרת של לואיס, Hunting of the Snark? שני תרגומים שקראתי היו כל כך מאולצים בניסיון להעביר את רוח וסגנון המקור לשפה העברית שעם כל הכבוד למתרגמים, התבשיל הקדיח לגמרי ואינו ראוי למאכל. אפילו בלי להכנס לדקויות מתוחכמות יותר, קחו את המילה SNARK (אל תחפשו במילון..), המורכבת משני המילים SNAKE ו-SHARK ונשמעת כל כך "טבעית" בשפת המקור - לכו תנסו לייצר מקבילה עברית..... כל תוצאה שלא תשמע לאוזני מגוחכת תתקבל בתשואות ובקידה עמוקה. אגב, במקור האנגלי של "בארץ הפלאות" מצאתי לפחות שתי גירסאות שונות לאמירה הראשונה של השפן כאשר חלף על פני אליס: "Oh dear, Oh dear, I Shell be Too Late" ובהדפסות מאוחרות יותר: "Oh dear, Oh dear, I Shell be Late" האם ניתן לגזור מכך שבשנים המוקדמות יותר הזמן היה קצת גמיש יותר? מותר היה לאחר לדיון אבל לא להגזים? מעניין...
אבי, יועץ רה"מ לשפנים ושרצים אחרים.
 

Mנטה

New member
יש המון גירסאות לכל דבר שלואיס קרול

כתב. כשמחפשים את הספר באנגלית הוא מופיע תחת כמה שמות דומים וזה ענין של תקופות מתי הוא יצא לאור וככה, עם תיקונים או בלי וכו'. יש תרגום לציד הסנארק ששם הסנארק מופיע בו כך: סנארק. זה תרגום נחמד אבל לא זוכרת מי תרגם.
 

תומשו

New member
דרכים שונות לתרגום

באמת, לפי דעתי תרגום הוא דברר קשה ביותר. במיוחד אם זהו ספר המערב הרבה משחקי מילים ואף כיפליים אם הספר מתייחס למאורעות אקטואליים כמו בספרי אליס ולכן אפשר לתרגם את הספר במספר דרכים: - בדרך חינוכית המותאמת לשפה המתורגמת כפי שעשו בתרגום הראשון לעברית. - בדרך המתרגמת רק בלשון המילולי כפי שעשו בתרגום השני לעברית. - בדרך שבה משנים את משחקי המילים כדי שיתאימו לשפה שעליה תרגמו כפי שעשו בתרגום הנוכחי. עכשיו השאלה היא מה הדרך הכי טובה? לפי דעתי הדרך השלישית כי היא באמת הכי מתאימה והכי מובנת ובאמת מעבירה בורה טובה לקורא אתמשחקי המילים
 

WhiteRaven

New member
שלום

במקרה מצאתי את הפורום הזה, ומאחר ואני חובבת של אליס כבר זמן רב, הבנתי שכדאי לי להצטרף. אז הנני. :)
 
למעלה