שלומות לכל

שלומות לכל

עבר זמן מאז שביקרתי לאחרונה (ש"ש וכאלה...), אבל הנה שני דברים שאני מקווה שיעניינו אתכם: ראשית, תרגום שלי ל"לורליי" של היינריך היינה: איני יודע מה הפשר - גָאָה העצב בי. סיפור קסום נשכח מעבר לקצה הבנתי. צונן, אפל הוא האוויר הריין שקט כיין, פסגות הרים ניצוץ בהיר בשמש בין-ערביים. רבת-חן היא הנערה היושבת על שירטון, פז-זהב הוא שערה כניצוצות המון. תסרקהו בשירה במסרק זהב ומֶתֶק זה של הזמרה לאזניי ערב. המלח בספינתו שמע קולה הרך ובכאבו וערגתו שולל לבו הלך. הסיפור על פני גלים נִשא רחָק עד לאזניי הן כך אדע את תוצאתה של שירת הלורליי. שנית, מאמר מעניין בעקבות "האלה הלבנה" לרוברט גרייבס. מקווה שתהינו, -רובין עוטה המגבת.
 
ואיך שכחתי...

קצת חומר רקע על הלורליי... הלורליי לקוחה מתוך הפולקלור הגרמני, והיא נערה זהובת-שיער ויפהפיה, אשר יושבת על סלע בנהר הריין. היא שרה, ושירתה כה יפה עד כי מושכת אליה את השטים בריין, וגורמת להם להתרסק אל הסלעים.
 

TheBlueOne

New member
ברוך השב ../images/Emo24.gif

נחמד לראותך שוב. התירגום מקסים! קבל ח"ח.
כן ירבו...
 

Justin Angel

New member
ברוך השב../images/Emo70.gif ../images/Emo13.gif

אני עמוס בעבודה עד סופה"ש, אני אעבור על התרגום (שמהכרות עם המתרגם בטוח מהמם) ואחווה את דעתי בפורטרוט. *קריצה*
 
למעלה