שלושה ביטויים עם IU שאולי שווה להכיר
במהלך השנה וחצי אחרונות אני וחירות קראנו ספר יחד ובו גילינו מספר ביטויים חדשים שלא הכרנו, בין השאר, שלושת הביטויים האלו שנזכרתי בהם אתמול כשעשיתי חזרה מקיפה על האנקי שלי. אולי זה יעזור למישהו.
言うまでもないですが
私が言うのも何ですが
こう言っては何ですが
שלושתם נראים די דומה אבל עם משמעויות שונות לחלוטין.
הראשון אומר משהו בסגנון it comses without saying באנגלית, או משהו כמו "זה ברור (גם בלי להגיד) ש"
לדוגמא בספר שקראנו שיניגאמי שהתהלך בארץ אמר (לקורא)
言うまでもないですが、私は毒を飲んでも死なない
כלומר, ברור (אין צורך להגיד) שגם אם אשתה רעל לא אמות.
השני הוא משהו בסגנון "זה לא ממקומי להגיד אבל..." או "אולי זה מוזר/לא יאה/חצוף שזה בא ממני אבל..."
למשל בסיפור שלנו היה פושע שדקר למוות אדם ולמחרת חיפש את הסיפור בעיתון אבל לא היה שום זכר לסיפור הזה אלא כבר היה סיפור אחר על איזה פשע אחר אז האדם הזה השתמש במשפט הזה כדי להגיד משהו בסגנון "אולי זה לא ממקומי להגיד את זה אבל תראה מה זה, איזה עולם, כל כך הרבה פשעים שאין זמן לפרסם את כולם"
השלישי הוא משהו בסגנון "לא נעים לי להגיד אבל...", "צר לי לבשר לכם אבל"
זה משהו שאומרים לפני שהולכים להגיד משהו שיכול להתפרש כחוצפה, לא מנומס או משהו כזה.
בסיפור שלנו, זה בא בהקשר של השיניגאמי שהיה בדמות אדם והתהלך בארץ והיה עד לרצח ועמד מול הרוצחים שתהו אם הוא הולך לקרוא למשטרה או שמה עדיף שהם יסגירו את עצמם, והוא אמר להם עם הביטוי הזה "לא נעים לי להגיד/אולי זה לא יאה לומר, אבל אתם לא מעניינים לי את התחת, אתם רוצים להסגיר את עצמכם תסגירו, אתם לא רוצים אל תסגירו, אני מבחינתי שכחתי את מה שראיתי פה..."
זהו, מקווה שזה יעזור למישהו.
חרות, זכרת את שלושת אלו?
אני את שני הראשונים זכרתי אבל את השלישי לא ממש, עד אתמול ששוב ראיתי אותו באנקי.
במהלך השנה וחצי אחרונות אני וחירות קראנו ספר יחד ובו גילינו מספר ביטויים חדשים שלא הכרנו, בין השאר, שלושת הביטויים האלו שנזכרתי בהם אתמול כשעשיתי חזרה מקיפה על האנקי שלי. אולי זה יעזור למישהו.
言うまでもないですが
私が言うのも何ですが
こう言っては何ですが
שלושתם נראים די דומה אבל עם משמעויות שונות לחלוטין.
הראשון אומר משהו בסגנון it comses without saying באנגלית, או משהו כמו "זה ברור (גם בלי להגיד) ש"
לדוגמא בספר שקראנו שיניגאמי שהתהלך בארץ אמר (לקורא)
言うまでもないですが、私は毒を飲んでも死なない
כלומר, ברור (אין צורך להגיד) שגם אם אשתה רעל לא אמות.
השני הוא משהו בסגנון "זה לא ממקומי להגיד אבל..." או "אולי זה מוזר/לא יאה/חצוף שזה בא ממני אבל..."
למשל בסיפור שלנו היה פושע שדקר למוות אדם ולמחרת חיפש את הסיפור בעיתון אבל לא היה שום זכר לסיפור הזה אלא כבר היה סיפור אחר על איזה פשע אחר אז האדם הזה השתמש במשפט הזה כדי להגיד משהו בסגנון "אולי זה לא ממקומי להגיד את זה אבל תראה מה זה, איזה עולם, כל כך הרבה פשעים שאין זמן לפרסם את כולם"
השלישי הוא משהו בסגנון "לא נעים לי להגיד אבל...", "צר לי לבשר לכם אבל"
זה משהו שאומרים לפני שהולכים להגיד משהו שיכול להתפרש כחוצפה, לא מנומס או משהו כזה.
בסיפור שלנו, זה בא בהקשר של השיניגאמי שהיה בדמות אדם והתהלך בארץ והיה עד לרצח ועמד מול הרוצחים שתהו אם הוא הולך לקרוא למשטרה או שמה עדיף שהם יסגירו את עצמם, והוא אמר להם עם הביטוי הזה "לא נעים לי להגיד/אולי זה לא יאה לומר, אבל אתם לא מעניינים לי את התחת, אתם רוצים להסגיר את עצמכם תסגירו, אתם לא רוצים אל תסגירו, אני מבחינתי שכחתי את מה שראיתי פה..."
זהו, מקווה שזה יעזור למישהו.
חרות, זכרת את שלושת אלו?
אני את שני הראשונים זכרתי אבל את השלישי לא ממש, עד אתמול ששוב ראיתי אותו באנקי.