שלושה ביטויים עם IU שאולי שווה להכיר :)

mishel s

New member
שלושה ביטויים עם IU שאולי שווה להכיר :)

במהלך השנה וחצי אחרונות אני וחירות קראנו ספר יחד ובו גילינו מספר ביטויים חדשים שלא הכרנו, בין השאר, שלושת הביטויים האלו שנזכרתי בהם אתמול כשעשיתי חזרה מקיפה על האנקי שלי. אולי זה יעזור למישהו.

言うまでもないですが
私が言うのも何ですが
こう言っては何ですが

שלושתם נראים די דומה אבל עם משמעויות שונות לחלוטין.

הראשון אומר משהו בסגנון it comses without saying באנגלית, או משהו כמו "זה ברור (גם בלי להגיד) ש"
לדוגמא בספר שקראנו שיניגאמי שהתהלך בארץ אמר (לקורא)
言うまでもないですが、私は毒を飲んでも死なない
כלומר, ברור (אין צורך להגיד) שגם אם אשתה רעל לא אמות.

השני הוא משהו בסגנון "זה לא ממקומי להגיד אבל..." או "אולי זה מוזר/לא יאה/חצוף שזה בא ממני אבל..."
למשל בסיפור שלנו היה פושע שדקר למוות אדם ולמחרת חיפש את הסיפור בעיתון אבל לא היה שום זכר לסיפור הזה אלא כבר היה סיפור אחר על איזה פשע אחר אז האדם הזה השתמש במשפט הזה כדי להגיד משהו בסגנון "אולי זה לא ממקומי להגיד את זה אבל תראה מה זה, איזה עולם, כל כך הרבה פשעים שאין זמן לפרסם את כולם"

השלישי הוא משהו בסגנון "לא נעים לי להגיד אבל...", "צר לי לבשר לכם אבל"
זה משהו שאומרים לפני שהולכים להגיד משהו שיכול להתפרש כחוצפה, לא מנומס או משהו כזה.
בסיפור שלנו, זה בא בהקשר של השיניגאמי שהיה בדמות אדם והתהלך בארץ והיה עד לרצח ועמד מול הרוצחים שתהו אם הוא הולך לקרוא למשטרה או שמה עדיף שהם יסגירו את עצמם, והוא אמר להם עם הביטוי הזה "לא נעים לי להגיד/אולי זה לא יאה לומר, אבל אתם לא מעניינים לי את התחת, אתם רוצים להסגיר את עצמכם תסגירו, אתם לא רוצים אל תסגירו, אני מבחינתי שכחתי את מה שראיתי פה..."

זהו, מקווה שזה יעזור למישהו.
חרות, זכרת את שלושת אלו? :)
אני את שני הראשונים זכרתי אבל את השלישי לא ממש, עד אתמול ששוב ראיתי אותו באנקי.
 

Tenguy

New member
יפה - שאלה: אתה גם קורא מאנגות ?

סליחה אם אני שואל ... כי אני לא יודע כמה זמן תשהה ביפן ומה התוכניות שלך שם - אבל חשבת אולי לתרגם מאנגה לאנגלית?
לדעתי, מצד אחד - אתה למעשה לומד ומתאמן ביפנית ומצד שני נותן מאפשר לאחרים (וגם לי...) להנות מסדרת מאנגה אהודה...
אני באמת לא יודע איך, מי, מה והאם מותר ככה לתרגם ומי באמת כל אלה שמתרגמים את המאנגות היפניות ... מעניין


למשל: כבר יצאו 3 פרקים חדשים 109, 110 ו-111 של Vinland Saga Manga - שאין להם תרגום לאנגלית.
הצלחתי להבין דיי בכלליות את הפרקים... אבל כבר כמה חודשים לא מצאתי תרגום מלא לאנגלית של הפרקים האלה.
 

mishel s

New member
קראתי רק שני מנגות בחיי

אוסף סיפורים של דוראיימון ועוד כמה פרקים של איזה מאנגת אימה שאף אחד לא מכיר.
מה שנחמד בזה זה שמסיימים את זה ממש מהר.
מה שלא נחמד בזה זה שמסיימים את זה ממש מהר :) ואז צריך למצוא משהו אחר לקרוא.
בספר/רומן רגיל בדרך כלל יש לפחות 200 או 300 עמודים של טקסט צפוף, נראה לי מנגה נכנסת פחות או יותר לעשרים או שלושים עמודים של ספר רגיל.
&nbsp
בכל מקרה לא ניסיתי לתרגם מאנגה ואולי אם היה לי זמן לזה הייתי מנסה.
האתר ההוא אגב לא כל כך חוקי, אבל זה רק בינינו.
ופרק 109 גם אם הייתי רוצה לא הייתי יכול לתרגם כי הוא בסינית.
&nbsp
 

Tenguy

New member
צודק!
זה באמת מוזר כי היוצר דווקא יפני: Yukimura Makoto

מצטער .... לא שמתי לב שכיתוב השיחות הוא בסינית
 

mishel s

New member
נראה לי יצא במקרה

כי שני הפרקים שארח כך ביפנית דווקא
 

Nadavu

New member
מנגה בסינית (לא manhua)

יש כמה מנגות (יפניות למהדרין) שבאופן עקבי מופיעות ברשת בסינית יומיים-שלושה לפני שהגרסא היפנית מגיעה לשם..
ויש גם מקרים שאין בנמצא סריקה יפנית בכלל לפרק או מקטע של פרקים, אז מעלים את הגרסא הסינית במקום, שיהיה משהו.
 

herouth

New member
גם אני זכרתי רק את שני הראשונים

...ולא בבהירות...
 
למעלה