שם ישראלי / עברח באמריקה

hag29

New member
שם ישראלי / עברח באמריקה

שאלה קצת מוזרה אבל עדיין שואלת:
האם בגלל המעבר לארה״ב שיניתם את שימכם כך שיתאים בהגיהה לשפה האנגלית? או שנתתם לעצמכם שם חיבה אמריקאי?
לדוגמא כל השמות באות H.....בעייתיים להיגוי
ואני מתבאסת

דעתכם..תובנות יתקבלו בברכה
 
הבן שלי ודברים שכדאי לדעת מראש

את השם היפה נוּר כתבנו בכל המסמכים בתעתיק פונטי, NUR. באנגליה מבטאים את זה נאֶאֶאֶר וזה נשמע פשוט נוראי. לו ידענו קצת יותר היינו משנים מראש את כל התעודות ל-NOOR וחוסכים לעצמנו את הצרות. לצערנו זה לא מה שקרה והיום כשנור מציג את עצמו הוא כבר כל כך התרגל שככה אומרים את השם שלו, שהוא פשוט מכנה את עצמו נר מרצונו הטוב. בעיני זה מזעזע, אבל בעיניו ככה זה.

שם המשפחה של בן הזוג שלי הוא לוי ולפעמים לאנשים יותר נוח להגיד ליוויי, כמו הג'ינס. הוא זורם איתם.

אני הרבה יותר קנאית להגייה נכונה ולא חולמת לשנות את השם שלי, שקשה מאוד להגייה באנגליה. בעיני זה סוג של התבטלות עצמית. אבל תכלס, כמה אפשר לתקן אנשים? בסופו של דבר משלימים עם זה שלאנשים באנגליה אין מבטא ישראלי.

ואנקדוטה אחרונה: יש פה מוסכניק רוסי שגר איזה זמן בישראל לפני שעבר לאנגליה. הרוסים והישראלים קוראים לו סשה ומול המקומיים הוא מכנה את עצמו אלכס. נוח שיש כמה שמות לבחור מתוכם.
 

rona73

New member
אפרורו סשה

בבולגרית אלכס(קיצור של אלכסנדר) זה משו עם חיריק......וזה דומה למשהו עם חיריק.שהילדים שלי אומרים שיחקתי עם משו,אני שואלת עם מי?עם מישו! וזה חוזר חלילה :)
 
את השם שלי רובם לא אומרים נכון,

זה לא מפריע לי, ברור לי שהם מתקשים, גם ככה זה כל כך זר להם.

ממש לא הייתי מחליפה את שמי בגלל הקושי בהגיהה.

אבל אני חייבת לציין, שכאשר התחתנתי עם בעלי הסקוטי, הוספתי את שם משפחתו לשם משפחתי. כאן אני משתמשת בשמו כאשר אני מציגה את עצמי, ובישראל אני עם שם נעורי
 

Mottek

New member
אני לא שיניתי את שמי

מעוותים אותו חופשי, לא מפריע לי.
אני מכירה בחורה אחת בשם דבורה שכאן כולם קוראים לה Deb פשוט כי לבטא את שני העיצורים של ב וד האמריקאים לא יכולים לבטא.
 
לי יש טראומת נעורים

יש לי שם ישראלי שהיה נהוג לתת לבנות בשנות ה80 בישראל.
האמריקנים שוברים עליו את השיניים, ומתנצלים. אני מתקנת והם שוברים את השיניים ומתנצלים.
הם כמובן מחמיאים על השם האקזוטי, ומאוד אוהבים את המשמעות. בכל המסמכים השארתי את שמי הישראלי, אבל אימצתי לעצמי את אחת מכינויי הילדות שלי שבמקרה הוא גם שם באנגלית.
כנ"ל אבא שלי והאחיות שלי.

לבנות נתתי שם בינלאומי.
 

Et tu Brute

New member
אני לא שיניתי את השם

ואנשים מכל מיני מקומות (לא רק ארה"ב
) מתקשים איתו ולעתים משבשים. לשנות לא רציתי והאמת שהשיבושים לא כ"כ מפריעים לי, הרי גם אני משבשת שמות של אחרים
.
לילדים (החל בזו שעכשיו בדרך
) אנחנו ניתן שמות ש'עובדים' גם בעברית וגם באנגלית.
ואגב, לגבי תעתיק של השמות: אני מאוד ממליצה כשמתעתקים את השם העברי לאנגלית, להתייעץ עם דובר אנגלית. אנשים בארץ מתעתקים לפי הרגש (או לפי מה שהמורה לאנגלית לימדה אותם בכיתה ב'
) ואז מגיעים לחו"ל ומגלים שמה שהם כותבים באנגלית בכלל לא עוזר לקוראי אנגלית לבטא את השם שלהם - לפעמים אפילו מטעה.
(אני מניחה שזה נכון גם לגבי שפות אחרות, אבל הנסיון שלי הוא עם אנגלית).
 

noaronen1

New member
צודקת מאוד - כדאי להתייעץ עם דוברי אנגלית

דוברי אנגלית מבטאים את המילים אחרת ממה שחושבים - ראו ערך השם של הקטן שלי.
ואני באיזשהו שלב החלטתי שאני לא עושה עניין מאיך מבטאים את השם שלי, כל הכבוד שהם זוכרים כי הזכרון שלי לגבי שמות לא משהו בשנים האחרונות...
 
למעלה