שמות הפרקים ב-"מורה נבוכים"

שמות הפרקים ב-"מורה נבוכים"

במקור הערבי של "מורה נבוכים" שמצאתי ברשת, שנערך בידי המלומד התורכי חסין אתאי, לכל אחד מן הפרקים יש כותרת הקשורה לתוכנו ("על קטע בפרקי דרבי אליעזר", "על שמות האל בני ארבע, שתים עשרה וארבעים ושתיים האותיות", דברים מהסוג הזה). כותרות אלה קיימות גם בתרגום פרידלנדר לאנגלית מ-1904. עם זאת, בתרגומים הקיימים לעברית לאורך כל הדורות לא מצאתי כותרות כאלה. בתרגום אלחריזי מהמאה ה-12 ובתרגום שוורץ בן ימינו אין שמות לפרקים. בתרגום קאפח העניק המתרגם, כנראה על דעת עצמו, כותרות משנה לתתי-קטעים בכל פרק, אך לא לפרקי עצמם. ושאלתי היא: מה הנוסח המקורי? האם שמות הפרקים נוספו למקור הערבי על ידי מהדירים או עורכים ערביים מאוחרים, ולכן אינם קיימים בתרגומים העבריים? או שמא המתרגמים העבריים פשוט דילגו משום מה על שמות הפרקים?
 
איני קורא ערבית אבל אני מניח שאתה יודע

שהמו"נ נכתב בדיאלקט יהודי ערבי ולא ממש בערבית רגילה ולכן אם המקור ברשת הוא בערבית הוא כנראה אינו המקור. את כתבי היד ודפוסים קדומים תוכל לראות באתר האונ' העברית http://jnul.huji.ac.il/dl/mss/html/rambam_h.htm
 
אה! תודה רבה.

אכן, במקור הערבי-יהודי אין שמות לפרקים, והם מסומנים רק במילה "פצל" (ובתרגום אבן תיבון, "פרק"). בתרגום הלטיני של אוגוסטינוס יוסטיניאנוס מ-1520, לעומת זאת, מופיעים שמות לפרקים, ואני מניח שהם המקור לשמות הפרקים בתרגומים הלא-עבריים המאוחרים יותר. רוב תודות!
 
למעלה