תואר בכימיה מורשי-כניסה לשאלה? אחרי ההקדמה הזו, יש לי עוד שאלה: מקור השם 'ליתיום' מיוונית (lithos = אבן). האם מכך ניתן להסיק שנתנו לו שם מעוברת כגון (או בדיוק) ל"אבניון"? והאם יש פרסים למנחשים נכונה? או למי שהכי קרוב? לא, אין לי עוד שאלות?
ליתיום בעברית הוא אַבְנָן. אך שמות עבריים ליסודות ותרכובות אינם תמיד ידועים, אפילו לכימאים מקצועיים. בזמן לימודי נתקלתי בבקבוק שעליו היה רשום "מימת האמון", ולקח לי דקה או שתיים להבין שמדובר באמוניום הידרוקסיד.
זה חוסר אחריות ועלול גם להוות סכנה, לסמן חומר בשפה שהלבורנטים עצמם לא מכירים, ויש מקום לטעות. בכימיה.. טעות קטנה יכולה להיות פיצוץ. כן, מנסיון (בזעיר אנפין, בתיכון)
הלועזי אבל יש מקרים הפוכים: K (אשלגן), Na (נתרן) וכו'.. למה זה? או שזה רק אני? הארון כימיקלים אצלנו במעבדה מסודר בסדר אלפביתי, ולא מזמן חיפשתי תמיסת KH2PO4. הפכתי את כל הארון עד שמצאתי את זה תחת האות P (פוטסיום..)
המלה "אבנן" נגזרה במשקל "קטלן" שכולל שמות של יסודות רבים נוספים: פחמן, חנקן, חמצן, זרחן. דרך נוספת ליצור שמות יסודות בעברית היא על ידי הוספת סיומת ָן, למשל: סידן, מימן.
הן לשון עברית וכימיה. הצטרפות מקרים כזאת. התגלגל ככה שאחת נעשתה מקצוע (עאלק) והשנייה נשארה תחביב (הצתות מבוקרות של מעבדות, הצמחת גבישים, שינויי צבע ומצב - בעיקר של השיער שלי - שמשאירים ילדים ומבוגרים-הדיוטות פעורי פה - יש כאן רופא/ת שיניים במקרה? אפשר לנצל את המצב). וכל ההקדמה היתה כדי לשאול: למה? למה לשם שמיים צריכים להמציא לכל ליתיום וכו' חלופה עברית? מה רע בקצת מינוחים לועזיים? העברית שכל ימיה אימצה מילים זרות יכולה להמשיך גם כיום לאמץ את אלה שאין סיבה להמיר באחרות. טלוויזיה זה בסדר אבל דווקא ליתיום יהפוך לאבנן?! למה? כי הוא יותר שימושי בדיבור מטלוויזיה וטלפון? אה. גנגי, אח"לה.