שמתם לב לזה שיפנים לא מבקשים יד לנישואים אלא פוקדים?

mishel s

New member
שמתם לב לזה שיפנים לא מבקשים יד לנישואים אלא פוקדים?

בעברית נשאל "התנשאי לי?"
באנגלית נשאל will you marry me?
וביפנית.. נפקוד על הבחורה 結婚してください!
והסימן קריאה לא סתם... בכל הפעמים בכל הסרטים/סדרות ששמעתי את המשפט הזה, הוא תמיד נאמר בטון תקיף של פקודה...
חצי צעקה אפילו.

מה נהיה?? חח :)
 

herouth

New member
してください זו לא ממש פקודה.

זו בקשה, כמו כל ください. ״עשה טובה ו...״.
&nbsp
אם זה היה しなさい או しろ, אז כן, אבל してください זה בהחלט בקשה. בפרט אם הבחור בדרך כלל לא מדבר ב־丁寧語.
&nbsp
לגבי הטון... זה לא יותר טון של תחינה נואשת?
 

איקידו

New member
ממש לא


א. ״קודסאי״ בפירוש חופשי זה ״בבקשה״. דווקא בקשה מנומסת.

ב. לגבי מה שאתה רואה בסרטים... כנראה שזה בעיקר בסרטים. בקשת נישואין ביפן היא לא שונה מבקשת נישואין בישראל.

כנראה ראית סרטים בהם המשחק היה מוגזם.
:)
 
למעלה