שני תרגומים חדשים לפראצ'ט בעברית

pix37

New member
שני תרגומים חדשים לפראצ'ט בעברית

אחרי שנתיים של יובש אתמול בחנות הספרים גיליתי שני תרגומים חדשים של פראצ'ט לעברית.

going postal - תורגם לעברית כ- "מהומה רבה על לא דוור" - התרגום בסדר גמור חוץ מכמה בחירות תמוהות לעניין שמות הגיבורים

מוריס המופלא ועכברושיו המלומדים - כאן התרגום קצת פחות זורם.

נקווה שזו רק ההתחלה וההשקעה תשתלם וגם שאר הספרים יתורגמו.
 

eyalg1972

New member
אתה קורא מהר

רק אתמול ראית את שני הספרים וכבר סיימת אותם?
 

pix37

New member
הלוואי - לא סיימתי אף אחד מהם

קראתי את שני הפרקים הראשונים של מוריס
ואת רוב רובו של "מהומה"
 

ניימן3

New member
אהבתי את תרגום השם של Going Postal

כאילו, הראשון הוא ניב אנגלי ל'התעצבן' (אבל ממש להתעצבן). התרגום בעברית הוא לא בדיוק אותו הדבר - כי אפשר לתרגם את הניב הזה בדיוק - אבל עדיין יש כאן ביטוי שאפשר לפרש אותו כ'להתעצבן ללא סיבה'. ואפילו דחפו את המילה 'דוור' ושמרו על הרוח הפראצ'טית.

איך אני לא מרחם על מי שצריך לתרגם ספרים של סר טרי פראצ'ט.
 

D O 7

New member
תרגום נהדר של השם מבחינת יצירתיות

כמכלול, כאילו שלכל מילה ומילה שם יש חלק חשוב בהעברה מדוייקת של הכוונה של הביטוי באנגלית (אפילו המילה דוור, שהיא נמצאת שם אולי לא רק בגלל הרוח הפראצ'טית, יש לה הקשר יפה מאוד לביטוי).

"הבעיה" היחידה שבעברית זה לא נשמע הכי טוב, וזה קצת זורק אותך בצורה אוטומטית לשייקספיר. אבל מבחינת יצירתיות - זה יפה מאוד.
 

D O 7

New member
* ה"לא נשמע טוב" זה ביחס לשם המקורי

שהוא קצר ו"קליט" מאוד.
 

pix37

New member
ומה דעתכם על תרגום השם ?

moist von lipwig = שפריץ פון סתמבור


ומה שהוא עשה לאדורה בל - גובל בחילול קודש
 

J e n i e

New member
אני קצת מפחדת לשאול אבל...

איך קוראים לה בתרגום לעברית?
 

pix37

New member
תשובה בפנים + אתגר

אדורה בל דירהארט = מאדי מונט מוטק

והאתגר - בבקשה שמישהו יסביר לי את ההגיון של תרגום השם הזה.
אני מניח שהאנגלית שלי לא רעה (יש לי תואר מאוניברסיטה באנגליה) אבל אני לא מצליח להבין את ההגיון של התרגום הזה.
 

pix37

New member
תודה

אבל אני עדיין חושב שזה תרגום לא מוצלח של השם.
כמו גם השמות האחרים שהוא בחר לתרגם.
שאר התרגום בסדר גמור.
 
למעלה