שערוריה!!!

גלׁ

New member
שערוריה!!!

אתמול בפרק של המלך היל הנרי ווינקלר שיחק את עצמו ובתקציר של הפרק נכתב "פונזי בתפקיד עצמו" במקום "בארי זוקרקורן בתפקיד עצמו"!!!! אבל באמת, יש בהמלך היל מלא שחקנים אורחים! בפרק הקודם היו לינדסי לוהן, אליסון האניגן ודונה ממופע שנות ה-70, בפרק לפני זה טום פטי, פרק לפני זה ג'וני דפ, לפני זה קלי קלארקסון, לפני זה אלייז'ה וודס.
 
בארי זו הדמות שלו בארסטד,כן?

דוגרי הדיבוב לא נשמע כמו וינקלר בכלל.....הוא לא מחקה את עצמו טוב....
 

hen chen

New member
כן, זו הדמות שלו בארסטד

איזו בורות מחפירה... ולמה הם לא רשמו "הנרי ווינקלר בתפקיד עצמו"...? וזה רק אני או שהעונות החדשות של המלך היל קצת משעממות. אפילו הפרק עם הופעת האורח של דיוויד קרוס שעשה דמות גאונית של מנהיג כת מכשפים מהמרתף של אמא שלו (לקח לי חצי פרק לקלוט שזה הוא, כזה כעסתי על עצמי), היה ממוצע בחצי מהזמן. כל העלילות מתחילות להתיישן והם תמיד נפתרים בצורה הכי מפגרת. הפרק שמגלים את אחיו היפני של הנק היל וקוטן רוצה להעיף שמוכטה על איזה בכיר (שכחתי, סורי)- היה טמטום טהור, למרות כמה רגעים מצחיקים. בפרט, כל העלילות עם בובי תמיד מתאפיינות באותו דבר- שהוא חושב שדבר ממש מגניב בניגוד לאבא שלו (או ההפך) ובסוף קולט שזה לא על ידי קטע דרמתי מאוד מטומטם. קצת מעצבן, אבל בסדר.
 
קשה לשמור על רמת רעננות גבוהה

אחרי כל כך הרבה עונות,פה ושם יש פלופים אך עדיין זו סדרה שכיף לצפות בה. עצם זה שכל פרק מסתיים עם נימה חיובית ואופטימית - עושה לי טוב.
 

hen chen

New member
אבל לדוגמה, הפרק האחרון שראיתי

על העובד של האנק המקסיקני שמחליט לגור אצלו פשוט .... כל כך מופרך... כל כך מטומטם
 

gadgad0

New member
אתה, מכל האנשים, מלכלך על ארסטד?!

סוף העולם. פשוט הגענו לסוף העולם.
 

hen chen

New member
זה לא קשור אבל אני חייב להגיד את זה

בפעם המיליון. אף אחד לא יכול לסדר איזה מתרגמים אחרים שיתרגמו את התוכניות? ברצינות, זה כבר מוגזם. אני אומר בכל הכנות שיש, ובלי להגזים בכלל, שהטמטום שלהם הוא כמעט בלתי אנושי. הרגע ראיתי חלק מ "בניחוש חוקר" (עוד תרגום משעשע לשם של תוכנית, חה חה חה), ואני ממש מקווה שאני טועה, אבל אני חושב שהדמות אמרה "I FORCED THE ENDING" ובתרגום קראתי משהו בנוסח: "ירדתי על האינדיאני" - דמיינתי?!?! גם אם כן, אני אמשיך לדחוף לכיוון ספר עב כרס שיכיל את כל טעויות התרגום הבלתי נתפשות של מתרגמי יס, עם כריכה עליה יתנוסס סימן שאלה אחד גדול. אני ברצינות חושב שאנחנו צריכים לעשות את זה.
 
למעלה