גולש הונגרי1
New member
שפה עיתונאית
אני מנסה להגיע לניסוח של מאפייני המשלב הזה.
מה שעולה לי לראש בתור התחלה זה שימוש מתחכם במטבעות לשון או אפיטטים שחוקים (למשל בכתבה בויי-נט על סופר שגדל בהודו ועבר לאנגליה נכתב: "ספרו מבוסס על השנים ההן, כשכבר עזב את תת-היבשת ההודית לטובת אנגליה, אז ארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות.")
ההתחכמות האינפנטילית חסרת הטעם והמשמעות הזאת נתפסת, אני מניח, על ידי העיתונאי כתוספת של רעננות שובבה ואינטליגנטית במסגרת כללי הז'אנר (אם בכלל מוקדשת לה איזושהי מחשבה כדי להיתפס באיזשהו אופן או אם מי שכתב את זה בכלל מודע לכך שזה ביטוי שמזוהה עם ארה"ב - במקרה כזה אי אפשר אפילו לדבר על "מאפייני המשלב").
אילו עוד מאפיינים אפשר להוסיף לרשימה?
אני מנסה להגיע לניסוח של מאפייני המשלב הזה.
מה שעולה לי לראש בתור התחלה זה שימוש מתחכם במטבעות לשון או אפיטטים שחוקים (למשל בכתבה בויי-נט על סופר שגדל בהודו ועבר לאנגליה נכתב: "ספרו מבוסס על השנים ההן, כשכבר עזב את תת-היבשת ההודית לטובת אנגליה, אז ארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות.")
ההתחכמות האינפנטילית חסרת הטעם והמשמעות הזאת נתפסת, אני מניח, על ידי העיתונאי כתוספת של רעננות שובבה ואינטליגנטית במסגרת כללי הז'אנר (אם בכלל מוקדשת לה איזושהי מחשבה כדי להיתפס באיזשהו אופן או אם מי שכתב את זה בכלל מודע לכך שזה ביטוי שמזוהה עם ארה"ב - במקרה כזה אי אפשר אפילו לדבר על "מאפייני המשלב").
אילו עוד מאפיינים אפשר להוסיף לרשימה?