שפת האלפים

Justa girl

New member
שפת האלפים

רציתי לשאול אם יש מישהו בפורום שיודע את שפת בני הלילית? מעבר למה שיש בספרי שר הטבעות?
 

Nomaed Dominus

New member
שפת (שפות) ה-Elves

הם השתמשו יותר משפה אחת... יש את ה-SINDARIN ויש את QUENYA. QUENYA זאת השפה היפה, הגבוהה. גם הכתב בה הוא מאוד ציורי ומורכב שנועד לכתיבה על נייר או משהו כזה. SINDARIN בעצם הוא אותה השפה, אבל התפתחות שונה. גם הכתב שם הוא RUNES, אותיות שנועדו לחריטה על אבנים בעיקר. בלשנים, תזכירו לי את השמות של 2 הכתבים... TENGWAR זה אחד מהם, והשני? ומה בדיוק שייך לאיזה כתב?
 

ZoSo

New member
קירת´

לא מדויק... קווניה הייתה שגורה יותר בפי הקאלקוונדי, עלפי האור. ואילו הסינדאר והמוריקוונדי (עלפי החשכה) נהגו להשתמש בסינדארין. אאל"ט ניתן להשתמש בשני סוגי הגופנים בשתי השפות. כמו שסאורון השתמש בטנגוואר לחריטה על הטבעת. עוד הרבה מידע על השפות יש באתר של יהודה רונן, גנדAלף מהפורום של אורט.
 

Nomaed Dominus

New member
אהה וואלה!!!

CIRITH ו-TENGWAR... יש לי בבית איזה 2 קבצי PDF, מסמכים על איזה 10 עמודים (כל אחד), שמסבירים איך כותבים בהן. יפה שבטֶנגווָאר יש ניקוד כמו בעברית/ערבית. קְירְית´ זה כתב שמבוסס על שפות אירופאיות ישנות (פוּת´אָרק, FUTHARK). א) מה זה אאל"ט? ב) מה הפירוש של CIRITH ושל TENGWAR ?
 

Lambengolmo

New member
Cirth ו-Tengwar

הפותארק זה לא שפה, אלא כתב. הקירת שואב השראה מהכתב הרוני רק בצורה הכללית של האותיות. מבחינת ההגיון הלשוני של צורת האותיות הוא צאצא ישיר של הטנגוואר. יש גם צורת כתיבה מלאה (Quenta Sarme, צורת כתיבה בה התנועות מסומנות ע"י אותיות נפרדות) בטנגוואר הן לקווניה והן לסינדארין. פירוש השמות "קירת" ו"טנגוואר" הוא "אותיות" בסינדארין ובקווניה בהתאמה.
 

Lambengolmo

New member
השוואה בין הטנגוואר והקירת

 

Lambengolmo

New member
בקווניה דיברו הנולדור והואניאר.

הטלרי ששכנו באמאן דיברו באמאניה טלרין, שפה הקרובה לקווניה אך שונה ממנה. לא כל המוריקוונדי דיברו בסינדארין. אפשר לכתוב בטנגוואר בקווניה ובסינדארין. אפשר לכתוב בקירת בסינדארין, אבל לא ידוע לי אם כתבו בו גם בקווניה.
 

Lambengolmo

New member
יש עוד שפות מלבד הקווניה והסינ´,

אלא שהן הרבה פחות מפותחות מבחינת הפיתוח בעולם האמיתי. כשכתבת "כתב הציורי" התכוונת לסאראטי? סינדארין היא בפירוש לא אותה שפה. מהפרוטו-קוונדית התפתחו כמה לשונות ותתי-לשונות. את ההתפתחות סקרתי בהרצאה שנשאתי בפנטסיקון 2002, מתישהו אעלה את תמליל ההרצאה ל-Náremarde. אפשר לכתוב סינדארין גם בטנגוואר וגם בקירת. שלושת הכתבים העיקריים בארדא הם הסאראטי, הטנגוואר והקירת.
 

Lambengolmo

New member
בפורום באורט יש את גיא דואר,

דני זיסרמן, אנוכי הקטון ועוד כמה.
 

GuyDuer123

New member
איך ללמוד...

טוב, בעקרון, כל אחד הולך בדרך אחרת. אני לא יודע איך יהודה למד, אני יכול להגיד איך אני למדתי, אם זה עוזר... בעקרון, קודם כל למדתי את הכתב (טנגוואר), לא בעזרת הנספחים (כי היה לי את תרגום לבנית...) אלא מהשער המערבי... מן הסתם, זה היה מאוד מסורבל ולא מדוייק (כמו שהתברר אחר כך). אחר כך, מה רבה הייתה הפתעתי כשגיליתי שיש נספחים לשרה"ט, בגרסת לוטם. דרך שם למדתי טוב את הטנגוואר, והתחלתי לעבור עמוד אחר עמוד, בחיפוש אחר מילים. גם את הנספחים (בעיקר האינדקס בסוף) סרקתי. אוצר המילים הוא מאוד מאוד מוגבל אם הולכים בדרך הזו. אחרי שהתחברתי לאינטרנט, זה נהייה הרבה יותר קל. הלכתי לאתר של הלגה (כתובת מצורפת). לא היה אז את הקורס שיש כיום (שעדיין לא עברתי עליו ממש באופן מקיף, אז אני לא יודע מה רמת הפירוט שלו), היו רק שני מסמכים מעניינים ממש על הקווניה (אהבת חיי) והסינדארין (שלא אהובה עלי כל כך...). אחרי שלמדתי אותם די טוב (את זה של הקווניה אפילו תרגמתי לעברית, זה של הסינדארין רק ההיסטוריה הפנימית והחיצונית), כל מה שהיה עלי לעשות זה למצוא אוצר מילים ולהתחיל "להתעסק" איתו. אחרי שהתברר לי שיש אוצר שורשים (ה"אטימולוגיות" המפורסמות, סך הכל לא כל כך הרבה עמודים - 53 עמודים בספר מסדרת ההיסטוריה (כרך 5) שנקרא "the lost road and other writings"), פשוט קניתי את הספר והתחלתי לתרגם. בעקרון, אחרי שלומדים את התחביר וחוקי הדיקדוק טוב, אין שום דרך אחרת (לדעתי) מאשר להתחיל לתרגם דברים לשפה המבוקשת (במקרה שלי, בעיקר קווניה, פחות סינדארין). הספר שהשתמשתי בו לתרגום הוא ספר האנגלית שלי (מכתה י´ כשהתחלתי, ואפילו תרגמתי את טופס הבגרות שלי בי"ב...). מה שנוצר בסוף הוא קלסר עבה למדי, מלא בתרגומים של כל מיני מאמרים מפגרים לקווניה. סינדארין תרגמתי רק אחוז קטן. חלקם כתובים בטנגוואר, חלקם באנגלית. אחרי כמה זמן אוצר המילים פשוט מתחיל להאגר בראש. התרגול היה גם די קשה, מהסיבה הפשוטה שיש מילים שפשוט "אינן", ואין מה לעשות. במקרים אלו פשוט "הלחמתי" או (אם זה היה ממש מטופש) התייאשתי... עוד דבר שכמעט שכחתי, זה חבורת ההתכתבות elfling, ששם יושבים אנשים שגם מבינים (חלקם יותר, חלקם פחות) ותמיד נכונים לעזור. בכל אופן, נראה לי שהיום ההתחלה אמורה להיות הרבה יותר קלה, כי יש כבר קורס יותר מסודר, והרבה הרבה יותר חומר בעברית שניתן להעזר בו. אחרי ההתחלה זה כבר עניין אחר, פשוט של תרגול ותרגום בלתי פוסק, לרכישת אוצר מילים נורמאלי. אין מה לעשות, ומכאן אין קיצורי דרך. אבל בכל זאת בהצלחה...
 

Lambengolmo

New member
הדרך שלי היתה יותר קלה

בגלל שבזמן שאני החלתי ללמוד (בחופש הגדול הקודם) השיעורים הראשונים של הקורס כבר שוחררו. לימוד הסינדארין, אחרי שכבר שלטתי די טוב בקווניה, היה קל בצורה מפתיעה. כמו שטולקין כתב: הנולדור למדו את שפת הסינדאר בקלות, בעוד שהסינדאר התקשו בלמידת שפת הנולדור. לגבי מילים חסרות: יש כמה לינקים למילונים עם מילים מובנות (constructed) חדשות בחלק "לימוד הלשונות האלדאריניות" בנארעמארדע. לגבי הלינק השלישי: "השפות המומצאות"?!
 

GuyDuer123

New member
אני לא חושב שבמילונים האלו יהיו

מילים כמו "מחשב" או "מטוס"... הבעייה בתרגום טקסטים מודרנים היא שהם... מודרנים! בקשר ל"מומצאות", לעיתים מתפלק לי הרגל ישן שנכח באוצר המילים שלי לפני הג´יהאד הטולקינאי הראשון (וההכרזה על אמונה שבאה לאחריו). אם היה איקון של סמיילי דופק לעצמו חזק על המצח, הייתי שם, כמובן. (חוץ מזה, כל שפה היא "מומצאת", בסופו של דבר. הרי זה משהו שהיה צריך לפתח, ולא הובא בצורה מוגמרת מייד עם הוצרות הלשון).
 

Lambengolmo

New member
דווקא יש מילה למחשב

דני זיסרמן ואנוכי מתכוונים להוציא רשימת מילים חדשות כחלק מ"תקן ישראלי" לקווניה.
 
למעלה