שפת הקודש

chatenoire

New member
שפת הקודש

בתור קהל קוראי הקומיקס הישראלי (או חמשת האנשים שנכנסים לפורום הזה בקביעות), איך הייתם מעדיפים לקרוא את הקומיקס שלכם: בשפה המוכרת של בלוני הדיבור - האנגלית (שהרבה יותר נוח לאיית איתה רעשים, מבטאים וקולות), או מימין לשמאל, בשפת הקודש הייחודית לנו הישראלים?
 

Betti Loo

New member
בשתי השפות,עם עדיפות גבוהה יותר ל..

לשפה האנגלית,מיכוון שאת צודקת לגבי אפשרויות הביטוי המילולי.
 

illustrator

New member
כאחד מהחמישה...

תלוי מי קהל היעד. לדעתי, רוב חובבי הקומיקס הורגלו לקומיקס באנגלית, ואני מסכים שיותר נוח לכתוב באנגלית. אבל.... אם הרעיון הוא למשוך קהל חדש לתחום הקומיקס, או אם מדובר בקומיקס לצעירים, עברית היא השפה המועדפת. בנוסף, חלק מהיופי בקומיקס תוצרת הארץ זה שיהיה בעברית.
 
לשפה שתתאים לו...

כמו בקולנוע ובטלויזיה, גם בקומיקס צריך אמינות... -אם קוראים לגיבורים ולדמויות בשמות "ישראליים" טיפוסיים, זה יהיה די מוזר לטעמי לעשות את זה באנגלית. אני גם חושב שזה יצור אי אמינות ברקע של הפאנלים לכתוב את כל השמות וכל השלטים וכ"ו בשפה שלא מתאימה (כמו למשל ציור של דיזינגוף סנטר כשכל השלטי ניאון שלו באנגלית...) -אם ההתרחשות היא אוניברסלית בטבעה, הרקע והעיצוב יותר גולובליים וכלליים, הייתי הולך על אנגלית פשוט כי זה פתח לקהל בינ"ל. ולגבי קומיקס ישראלי... היו מספיק נסיונות לתרגם קומיקסים לעברית. זה אפשרי וסביר, אבל לא הוכיח את עצמו כיעיל. עובדה היא שלמרות שהיו X_MEN בעברית, זה לא גרם לכמות משמעותית של נוער וילדים לקנות את החוברות ולהחשף לעולם הקומיקס ולהוויה שהוא מיייצר. לעומת אלו שרצו ורוצים ממילא, והם מוכנים לקרוא את הכל באנגלית...
 

Betty Loo

New member
סליחה שאני חולקת עליך,

אבל לדעתי טענתך אינה צודקת.(במיוחד לגבי אקסמן)סלח לי..
))
 
X MEN הם רק דוגמא.

מה עם ספיידרמן בעברית - עד היום יש אנשים שמנסים להפתר מהסטוקים הישנים... מה עם באטמן בעברית - יוצאת פעם בחצי שנה חוברת חלקית של סיפורים מצונזרים לילדים בלי חצי מהמשמעות האמיתית של הסדרה (שלא לדבר על זה שהם מלפני עשור כמעט הסיפורים הללו). הטענה שלי היא שקומיקס שרוצה להיות ישראלי ולעסוק בישראל צריך להיות בעברית, וקומיקס שרוצה לדבר לעולם צריך להיות אוניברסלי ולפנות לקהל שלו באנגלית. והטענה השניה היא שהתרגום בארץ פונה לקהל הילדים הקטנים כפוטנציאל הקומיקס היחידי שלו ולכן בוחר בסדרות אנמיות ולא מושכות (לא הגיבור עצמו אלא הסדרות העליליתיות שעוברות עליו בעברית לעומת אלו שעוברות עליו באנגלית).
 

ויאגרה

New member
דעתי

קומיקס תוצרת ישראל, שנעשה ע"י יוצרים דוברי עברית, תושבי ישראל, צריך להיכתב בעברית...אחרת רבים שמתעניינים בקומיקס הנ"ל לא יקראו אותו, מפני שהם לא שולטים באנגלית, או סתם אין להם כוח להיתאמץ יותר מידי בשביל הבין את הכתוב.
 

chatenoire

New member
עברית

אני מסכימה בקשר לקהל הנרחב שאפשר להשיג באמצעות העברית, אבל שפת האם העתיקה שלנו גם מאוד מגבילה. אפשר אמנם לכתוב בה מלים, משפטים וסיפורים ללא בעיה, אך כשזה מגיע לרעשי הקומיקס, שאי אפשר בלעדיהם... חשוב לדוגמא איך תכתוב בעברית את קול השיעול. באנגלית, אפילו המילה COUGH מזכירה את הקול ששיעול עושה (אונומתופיאה - מגן בספרות מחר), וגם אם לא, אז יש מגוון צירופים של K, C ו-F שיכול להשיג את האפקט הרצוי. בעברית, לעומת זאת, האיות הכי קרוב הוא מה שמציע אורי פינק בספרו הקלאסי "איך מציירים זבנג", משהו שנשמע כמו "עחק עחק". תסכים איתי שזה לא אותו הדבר.
 

The Crusader

New member
אני מסכים

איתך ועם ההוא(סליחה אני לא זוכר איך קוראים לך) שגם אמר שלרקע ישראל עדיף שפה עברית אך לרקע כללית אנגלית היא עדיפה אבל בסופו של דבר אני מעדיף אנגלית סך הכל תמיד אפשר לשים בבלון דיבור כוכבית ולמטה לכתוב תורגם מעברית ^_^
 

green lantern

New member
רעיון

הקומיקס עצמו צריך להיות בעברית כי העלילה מתרחשת בונקובר שבקנדה.... אבל את המכתבים למערכת ניתן לעשות בעברית.. ככה שקוראים יוכלו לשאול על הקומיקס בלי לשבור את הראש על גרמר
 

chatenoire

New member
באופן מפתיע

לא דיברתי על דיטקטיווס. אין לי ספק שהקומיקס הזה צריך להיות באנגלית, ויהיה מגוחך לנסות לעברת אותו. מה שמתרחש בחו"ל מומלץ שייכתב באנגלית (כן, גם צרפתית תעבוד טוב יותר באנגלית מאשר בעברית. אם זה עושה הגיון). אם אתה מחפש רפרנס למה שאני מדברת עליו, אני התכוונתי לקומיקס פנטזיה, לדוגמא, בו אין שפה מוכרת. לדוגמא, ראה את אלוניה.
 

ויאגרה

New member
אני לא מסכים איתך

ההסבר ממש לא משכנע. על בעיה כזו ניתן להיתגבר בקלות, ע"י כתיבה של המילה "שיעול" בפונט מיוחד, או בולט, כך שהקורא יבין שלא מדובר במילה שנאמרת ע"י הדמות, אלא בפעולה שהוא מבצע. לדוגמה, במקום לכותב "עחק עחק" אפשר פשוט לכתוב >שיעול<. במקום "ההה" (קול של אנחה, פחות או יותר), אפשר לכתוב >אנחה< (או כמו שעושים בקומיקס שכתוב באנגלית >sign<). אני יודע שקומיקס באנגלית ניראה מרשים יותר ומקצועי יותר, אבל מבחינה כלכלית, אתם תגלו מהר מאוד שזה לא מישתלם לכם, כשילדים קטנים (בגיל שבו מתחילים להיתעניין בקומיקס - 10 בערך) לא יוכלו להבין את מה שאתם כותבים, כי האנגלית שלכם תהיה ברמה גבוהה מידי בשבילם. חוץ מזה, כמו שכבר כתבו פה, אני ממליץ שהדף של המכתבי קוראים יהיה כתוב בעברית...אף אחד לא יכתוב לכם מכתב באנגלית, בידיעה שמדובר בצוות כותבים שיודע ומדבר עברית.
 
למעלה