זו שאלה שכדאי להפנות למורים המלמדים עברית כשפה נוספת / עולים
יש ודאי חומרי לימוד בנושא. נסה לבחון בקישורי הפורום את הקטגוריה הרלוונטית:
http://www.tapuz.co.il/forums/links/1072/17531
 
התיאור שלך לשימוש ב"את" נכון – לפני מושא ישיר מיודע. זה בפני עצמו עניין טכני (שדווקא לא מצריך בהכרח שימוש במונחים תחביריים). הקושי הוא לדעת מהם הפעלים המצריכים מושא ישיר...
 
השאלה "מה" נכונה, אבל היא נכונה גם בהקשר למושאים אחרים שמצריכים מילה יחס – במי/מה, למי/מה וכו'. כלומר אתה נשאר באותה בעיה בעצם, כי כדי לשאול את השאלה בצורה הנכונה אתה צריך לדעת מהי מילת היחס המוצרכת, ואם אתה לא מכיר את השפה ולא יודע אותה, אתה תקוע באותה נקודה.
 
לימוד של מילות יחס מוצרכות הוא אחד הדברים הקשים, מאחר שבמקרים רבים הן שרירותיות ושונות בין שפות. למעשה גם בעברית יש לך "לראות את" אבל "להתבונן ב", "להסתכל על" (בדרך כלל; חז"ל הסתכלו בקנקן), "להביט ב/על/אל וכו'"... או "לשמוע את" לעומת "להאזין/להקשיב ל".
 
אולי הדרך הפשוטה יותר (יחסית, אבל אני לא יודעת עד כמה היא באמת עוזרת למי שלא מכיר את השפה) היא הבנה של פועל יוצא ושל סביל. מאחר שמושא ישיר אפשר להפוך לנושא במשפט סביל (בדרך כלל) ומושא עקיף בד"כ לא (אם כי מטפלים במטופלים, לדוגמה). לרוב הפעלים שיוצאים למושא ישיר הם גם הפעלים הבסיסיים יותר.
 
אבל האם מי שאינו דובר עברית ידע שאם שמעתי צליל הוא נשמע, אבל אם האזנתי לשיר הוא לא "הואזן" או אם הקשבתי לשיחה היא לא "הוקשבה"? (תאורטית כן, אבל לא משתמשים באפשרויות האלה). שוב מגיעים לנקודה שבה צריך פשוט להכיר את השפה... ואני לא בטוחה שיש דרך אחרת. למיטב זיכרוני גם בלימוד אנגלית בביה"ס היו לנו הרבה הכתבות, ואלה שכללו פעלים כללו גם מילות יחס... והיה צריך פשוט לזכור אותן (משינון, מחשיפה, עם הזמן וכו').