דוץ ודעץ היכן משמען סחיטה?
לפי יסטרוב בערכים
דעץ ו
דוץ המועתקים להלן, יש למילים ארמיות אלה משמעות של סחיטה (squeeze) ניסיתי לעקוב אחרי המובאות שהציג ולא מצאתי בהם משמעות כזאת, בכל המקומות המשמעות היא של נעיצה וכדו'. מה אני מפספס?
ערך ראשון:
דּעַץ (v. דּוּץ II) to prick, squeeze, fix, stick.—Part. pass. דָּעִיץ fixed. Targ. Y. Ex. II, 21. Pa. - דָּעֵיץ same. Targ. O. Gen. XXX, 38 ed. Berl. (some ed. ודַ׳; Bxt. ודְעִיץ Pe.).—B. Bath. 74ᵃ דַּעֲצִיתֵה וכ׳ (Ms. M. אנחיתיה, Ar. דַּצְיֵיה, v. Rabb. D. S. a. l. note). I stuck it on the point of the lance.
ערך שני
דּוּץ II (contr. of דְּעַץ) to prick, stick, squeeze. Sabb. 50ᵇ דָּצָהּ שלפה וכ׳ if he stuck it in, pulled it out &c.—Ib. 156ᵇ דָּצְתָהּ בגודא(Ms. O. דעיצתא בביזעא, v. Rabb. D. S. a. l. note 30) she stuck it (the brooch) into the wall. Ḥull. 93ᵇ אי דָץ ביה מידי if he stuck something into the nostrils (so as to keep them open). Succ. 37ᵇ לא לֵדוּץ וכ׳ one must not squeeze the palm branch between the myrtle and willow (after they have been tied together). [B. Bath. 74ᵃ דצייה Ar., v. דְּעַץ.]