אני חושב ש
it kinda defeats the purpose להציג שמות יפנים בלי קאנג'י. המשמעות של השם בד"כ נקבעת לפי הקאנג'י (ואם הוא בקטקנה או בהירגאנה אז בד"כ אפשר לקשר אותו לקאנג'י שהכי נפוץ בשבילו). יש רק בעיה אחת: יש הרבה שמות שאפשר לכתוב אותם בעשרות דרכים שונות בקאנג'י. נקיח לדוגמה את השם אקירה. מילון השמות שלי (ENAMDICT) מפרט 186 צורות שונות לכתיבת השם אקירה (ואפילו בהנחה שרק 10% מהן מקובלות, זה עדיין מספר עצום). ככה שאולי כדאי לנווט את השירשור לכיוון אחר, יותר ריאלי. למשל, אפשר לבחור שמות שאתם אוהבים ולנסות לחפש להם את צורת הכתב הכי מתאימה. במקרה שזה שם של אישיות אמיתית או דמות מאנימה, אפשר למצוא באינטרנט איך כותבים את השם. סאקורה - הדרך הכי מתבקשת לכתוב את השם זה 桜, כמו המילה (שפירושה עץ הדובדבן או פריחת הדובדבן), אבל אפשר לכתוב גם בהירגאנה או קטקאנה וכמובן יש עוד צורות משונות לכתוב את זה בקאנג'י (לא נראה לי שהם נפוצות אבל אני לא בטוח). בקשר לשאר השמות שהצעת, ממש אין לי מושג באיזו צורת כתיבה מדובר, כי יש להם (לפחות לאלה שאני מכיר מביניהם) הרבה צורות כתיבה אפשריות. בתור מילים בודדות, אני יכול להגיד לך ש: יאמאטו - 倭 - שמה של יפן העתיקה איזומי - 泉 - מעיין היקארו - 光る - לזרוח, לזהור (פועל) זה עדיין לא אומר שבקאנג'י האלה תמיד משתמשים כדי לכתוב אותם.