שר הטבעות - איזור 1 מול 2

רומן ט

New member
שר הטבעות - איזור 1 מול 2 ../images/Emo88.gif

השוואת גירסת איזור 1 מול גירסת איזור 2 העברית של פורום פילם: נתחיל בדבר הבולט הראשון (אם כי לא הכי חשוב) - המארז. גירסת פורום פילם מגיעה במארז שקוף שמכיל בפנים 2 דיסקים. אמנם לא קרטון, אבל עדיין נראה זול יותר (ופחות טוב) מהמארז של איזור 1. באיזור 1 יש גם בפנים חוברת Insert עם תמונות, פרקים, והסבר על תפעול DVD-ROM. חוברת זו נעדרת לחלוטין מהגירסה העברית. העטיפה היא כמובן בעברית, אבל די סולידית, ללא שינויים מהותיים (רק תרגום של האנגלית והלוגו ואזהרה של פורום פילם מאחור). כשמכניסים את הדיסק הראשון (של הסרט) לנגן, מקבלים (אחרי הודעת אזהרה והלוגו של פורום פילם שלא ניתן לדלג עליהן), את אותם התפריטים כמו באיזור 1 (ובאנגלית). ההבדל היחיד בין התפריטים הוא בתוספת אפשרות תרגום לעברית ב-SetUp. ולשאלה האמיתית - איך הסרט? הסאונד - למרבה ההפתעה - הסאונד של הגירסה העברית מוקלט בכ-11DB פחות מגירסת איזור 1 (כלומר - שקטה משמעותית). לאחר השוואת עוצמת הסאונד בין הגירסאות באמצעות מד SPL, אני חייב לומר שההאצה של ה-PAL מורגשת. זה בולט מאוד בקטע הפרולוג - קולה של גלאדריאל נשמע מאוד... "מלכותי" בגירסה המקורית. באיזור 2 - הקול טיפה יותר גבוה ומאנפף ומאבד משהו מהעומק והמלכותיות שלו. גם צהלות הסוסים וצרחות הרוכבים נשמעים טיפה צורמים לעומת הגירסה המקורית. (מצד שני - למי שהסרט נראה לו ארוך מדי - אז הגירסה העברית היא באורך 2:51 לעומת 2:58 בגירסה המקורית. לא לדאוג - אין שום צנזורה, הסרט פשוט מואץ בגירסה העברית) למרות האמור לעיל, הסאונד עדיין מדהים, ואלמלא ההשוואה הישירה בין שתי הגירסאות סביר להניח שלא היו לי כל טענות. ההשוואה של איכות הוידאו היתה קשה הרבה יותר. נאלצתי להתקרב מאוד על מנת להבחין בהבדלים כלשהם. כמה להתקרב? עמדתי במרחק של כחצי מטר ממסך ברוחב של 2.5 מטר. מאוד קרוב. גם ממרחק זה, ההבדלים ממש מינוריים. התמונה באיזור 2 נראתה לי טיפה יותר רכה (מוזר בהתחשב שב-PAL דווקא יש יותר רזולוציה אנכית), והגירסה של איזור 1 נראתה טיפה יותר מגורענת. אבל, שוב - הבדלים מינוריים כ"כ שהם נראים בקושי ממרחק כ"כ קרוב. הערה: הבדיקה נעשתה עם Line-Doubler. בהחלט ייתכן שבלעדיו (ובלי נגן Progressive Scan) התמונה בגירסה העברית טובה מאשר בגירסה המקורית! (ואם אתם לא מכירים את המונחים האלה - סביר להניח שאין לכם אותם) דבר אחד על התרגום - פורום פילם השתמשו בפונט ריבועי מגושם ועבה משהו, שקצת מפריע (לי לפחות). לא הייתי מתלונן אילולא גם כשמורידים את התרגום, בקטעים שבהם בגירסה המקורית הופיע טקסט אנגלי (למשל כשמדברים ב-Elvish או בכיתוב: "The Shire... 60 years later") הטקסט המקורי הוחלף לטקסט עברי. הפונט האנגלי המקורי היה מאוד עדין, יפה, ולא הפריע כלל לתמונה. חבל שלא כך הפונט העברי. הדיסק השני של התוספות מכיל את אותן התוספות בדיוק של איזור 1, בצירוף תרגום לעברית. גם הוידאו זהה לחלוטין - היכן שהיתה תוספת אנאמורפית (בפרומואים של הסרט הבא ושל הגירסה שתצא בנובמבר) - גם בגירסה העברית הוידאו אנאמורפי. לסיכום, למרות ההערות הקטנות (והקנטרניות) שלי, פורום פילם עשו עבודה נהדרת. אם אתם רוצים תרגום לעברית - הגירסה העברית מומלצת מאוד. אם אין לכם שום צורך בעברית - גירסת איזור 1 מנצחת (בקושי) בעיקר בגלל שינוי הטון בסאונד. ההבדל הוא כ"כ מינורי, אבל, שאולי כדאי לכם בכל זאת לשקול לקנות את הגירסה העברית לטובת המשפחה והחברים שירצו אולי תרגום. ציונים לגירסה העברית: (בסוגריים - הציונים של גירסת איזור 1) וידאו - 10 (10) אודיו - 9 (10) תוספות - 6 (6)
 
../images/Emo24.gif../images/Emo24.gif

יש לציין ש-10 בסולם "רומן" = 15 בסולם "פשוטי העם". שזה בעצם כולל את כולנו חוץ מרומן...
אני מחכה להשוואה של גרסאות דצמבר. רומן, עליך?
 

רומן ט

New member
אני בספק ../images/Emo6.gif

כאן נפלה לידי הזדמנות להשוואה בגלל שקניתי את הגירסה העברית כמתנת יום-הולדת לאחותי. מה לעשות, בנובמבר לא יהיה לה עוד פעם יום הולדת
אבל אם מישהו ירצה לקנות את הגירסה העברית (בהנחה שתצא כזו) ולהביא אותה - אני מוכן לעשות את אותה ההשוואה בין הגירסאות
-רומן
 

sagi a

New member
כל הכבוד על ההשקעה!

אמנם אני מחכה ל- zone1 של נובמבר, אבל כל הכבוד על ההשקעה! עדי
 

rubaja

New member
ואו רומן...

תודה רבה על ההשקעה והטירחה! הגירסה בנובמבר גם תצא ב ZONE 2??
 

gofish

New member
אוקיי...שר הטבעות נחת אצלי היום

בתקווה שבסוף השבוע יזדמן לי לראות אותו ואוכל לחוות דיעה על הסרט. רומן ידידי בתגובה לדבריך אכן בעיית הפונט בסרטים מתורגמים היא בעייה ידועה (וכואבת!),נשגב מבינתי מדוע חברות ההפצה משתמשות בפונטים גסים ומכוערים ולא מנסים להתאים את הפונט לתמונה המוקרנת על-מנת שישתלב יותר טוב. שאלה קטנה: לא הבנתי את הציטוט "(מצד שני - למי שהסרט נראה לו ארוך מדי - אז הגירסה העברית היא באורך 2:51 לעומת 2:58 בגירסה המקורית. לא לדאוג - אין שום צנזורה, הסרט פשוט מואץ בגירסה העברית)." האם תוכל להסביר את פשר המושג "מואץ" ואיך העניין עובד? בכל-זאת 7 דקות!!! במושגי עריכה וקולנוע זה זמן ארוך מאוד!!!
 

רומן ט

New member
הבעיה היא בהעברה מפילם ל-PAL

פילם, כידוע, מכיל 24 פריימים בשנייה. PAL מכיל 25. (NTSC = 30). לכן, הפריים ה-25, לדוגמא, שבמקור הוא כבר בשנייה ה-2, עדיין בסוף השנייה הראשונה ב-PAL. אין שום המרה מיוחדת מפילם ל-PAL (לעומת NTSC שמשתמשים שם בטכניקה הקרויה 3:2 Pulldown על מנת להעביר מ-24 פריימים לשנייה ל-30) לכן, באופן תיאורטי, התמונה ב-PAL תהיה טובה יותר (אלא אם יש Progressive Scan שמבטל את הבעיות בהמרה ל-NTSC), אבל הסרט יהיה קצר יותר וב-Pitch מעט גבוה יותר. (שוב, אין קיצוצים - כל הפריימים במקור קיימים, אבל הם מוצגים מהר יותר). מקווה שזה היה ברור
-רומן
 

gofish

New member
תודה על ההסבר

ואם אנסה לדקדק 24 פריימים =שנייה,מכאן נובע ש- 24 שניות =שנייה אחת שהלכה לאיבוד (מורכבת מ-24 פריימים). דקה אחת (60 שניות) =2.5 שניות שהלכו לאיבוד. שעה אחת (60 דקות)=150 שניות שהלכו לאיבוד (2.5 דקות) שעתיים (120 דקות)=300 שניות (5 דקות) שלוש שעות (180 דקות)=450 שניות (7.5 דקות) אורך הסרט המקורי 2.58 שעות לכן תוריד 2 דקות מ-3 שעות (5 שניות שהלכו לאיבוד). סה"כ 7.25 דקות שהלכו לאיבוד!!! (שמע..אפשר לעשות סרט קצר רק מהפריימים שהלכו לאיבוד..הרבה זמן!!!) רומן תודה על ההסבר. בכל מקרה אני אראה את הסרט בסופ"ש ואדווח תוצאות על הסרט והבימוי. (והאם באמת אפשר סוף סוף להחליף את קטעי ההדגמה שאני משתשמש בקטעים מתוך שר הטבעות)
.
 

dudil

New member
מאמר על טכניקות המרת קולנוע לטל.

שם נוסף להמרה מ-24 פריימים ל-30 פריימים - TELECINE והתהליך ההפוך - INVERSE TELECINE.
 

רומן ט

New member
אחלה מאמר ../images/Emo45.gif

תיקון קטן - Telecine הוא השם להמרת פילם לוידאו (לאו דווקא ל-NTSC אלא גם ל-PAL, ועל כן לא מחייב 30 פריימים). -רומן
 

dudil

New member
תריץ חיפוש בגוגל על המילים

NTSC, PAL, TELECINE, NTSCFILM תקבל מאות כאלו, זה במקרה משך אותי כי הוא די ממצה וכתוב בשפה לא יותר מדי טכנית.
 

רומן ט

New member
אתה יכול להוסיף לינק

שמראה ש-Telecine זה באמת רק להעברה ל-NTSC ולא ל-PAL? פשוט, הפכת את עולמי...
אני חיפשתי ולא מצאתי שום דבר שמאשר את זה (או שמפריך את זה). תודה, -רומן
 

dudil

New member
מאחר ומקצועי קשור בהמרת וידאו

אנלוגי לוידאו דיגיטלי (MPEG) אני יכול לומר לך בודאות כי המרת סרט קולנוע לפורמט NTSC כלומר 24 פריימים ל 30 פריימים נקרא TELECINE או כמו שאתה קראת לו 3:2 PULL DOWN. תחפש אתרים שמסבירים זאת ותראה שבשום אתר לא מוזכר תהליך עם שם דומה להמרת קולנוע לפורמט PAL.
 

dudil

New member
OK, אחרי נבירה בספרות מקצועית

אני יכול לומר לך שאכן TELECINE באופן כללי מתיחס להמרת סרט קולנוע לפורמט שונה PAL או NTSC, אולם בז´רגון המקצועי כשמתיחסים ל TELECINE זה תמיד להמרת 24 פריימים ל 30 פריימים, כך שעולמך לא צריך להתהפך. :)
 
למעלה