אני אענה גם פה...
1. ההערה הראשונה שלי לא היתה שאלה - סתם ציינתי שהמילה נראתה לי מוזר כשהיא צצה לי באמצע משפט בעברית... אין לי השגות על התרגום (במיוחד אור העובדה שלא קראתי, רק רפרפתי כדי להציץ בקטעים מסויימים). אולי אם שפת האם שלי היתה אנגלית, המילה היתה נראית לי מוזר גם באמצע המשפט באנגלית... לגבי האנגלית - לא כתבתי קודם כי זה עלול להחשב לספויילר (אז דלגו על הפסקה הזו אם לא קראתם): **** הכוונה היתה למסר המקודד שבין מפענח, שקשה מאד לתרגם לעברית כאמור... הפתרון שנמצא היה בסדר גמור, אין טענות. ציינתי את זה כי הסתקרנתי לראות איך זה תורגם, וחשבתי שאולי עוד אנשים יגלו בזה עניין... **** ככלל, אני שמחה שקראתי את הספר באנגלית
קניתי אותו לפני שנה, טרי טרי, יחד עם התרגום של "הצל של אנדר" לעברית... קראתי חצי ודיי נשברתי, אבל לפני כמה חודשים השתלטתי עליו ותוך כמה ימים סיימתי את כולו. קשה לומר שהוא מתקרב לספרים הקודמים בסדרה - כמו שמישהו פעם הגדיר אותו (באמזון נדמה לי) הוא יותר "טום קלנסי עתידני" מאשר ספר מד"ב. לא קראתי טום קלנסי, אבל הכוונה היתה שהספר מתעסק בעיקר בפוליטיקה, יחסים בינלאומיים, אסטרטגיה, מלחמה ועוד, ובזה הוא מאד שונה מהספרים שקדמו לו. הוא לא מד"בי במיוחד באופיו (ואל תתקטננו על ההגדרה, אני חושבת שמי שקרא מבין למה אני מתכוונת). כיוון שאותי כל הפוליטיקה הזו דיי שעממה לפרקים, והאנגלית קצת קשה לי (עשיתי חשבון שקראתי בערך 16 עמודים בשעה, זה ממש קצת לעומת הקצב שלי בעברית) זו היתה משימה לא קלה... אבל ישבתי עם המילון של הוורד ולא ויתרתי לעצמי ואני גאה לומר שסיימתי אותו
אגב, בדקתי כמובן אם הפשלה שהיתה לקארד במהדורה הראשונה באנגלית תוקנה... לאחרונה הבנתי שהיא נבעה מבלבול שלו בין התסריט העתידי לסרט של אנדר לבין הספר הראשון... טוב שמישהו הפנה אותי לתיקון באתר שלו, אחרת הייתי מתחרפנת לגמרי - לא הצלחתי להבין איך הוא לא זוכר פרטים כ"כ טריוויאלים מהספר שלו עצמו... ובעברית כמובן שמחתי לגלות (לא מפתיע) שהגירסה הנכונה תורגמה
מה עוד יש לי להגיד על הספר? לא מהמבריקים שלו, אני חושבת. העניין העיקרי הוא בזה שאם בצל של אנדר ידענו מה קורה, פחות או יותר (הרי סיפרו לנו סיפור מוכר מזוית אחרת) אז כאן אנחנו רק יודעים את הסוף המאד כללי - פיטר נהייה הגמון, וזהו. כל מה שקורה ברך - לילדים ובכדוה"א בכללי, לא ידוע לנו, ולפחות זה נותן עניין מסויים... כשרונו של קארד בכתיבה מנוצל לדעתי טוב במיוחד בפרק מסויים, בו הוא מראה שכשהוא רוצה לגרום לך לבכות הוא יודע בדיוק באיזו נקודה "לדקור לך את הלב"... מי שקרא יודע על איזה פרק אני מדברת, ואני בכיתי בפרק הזה בלי הכרה בכלל, כשכל משפט נוסף רק גורם לי לראות את הטקסט יותר ויותר מטושטש... 2. אני אחכה לפסיקתה של בוג´י לגבי התרגום החדש (אם כי אני לא משוכנעת שיש לי דרך להשיג את הישן) ואז אחליט לגבי קריאת "משיח חולית". בגדול, אני רוצה לומר שבכלל לא אהבתי את הסיום של "חולית". (ספויילר לחולית) מנער מוכשר והגון, יחסית, הופך פול למפלצת כוחנית, שיכור מכוח ומתאוות שלטון... הוא מגעיל לאמא שלו, הוא לא ממש נחמד לאנשים שעזרו לו לטפס למעלה, הוא לא ממש נחמד לאשתו (ולא אכפת לי אם היא אוהבת אותו כמו שהוא - אני לא אוהבת אותו ככה!). כל הטריקים של הדררים, כל העוצמה של הפלנטה נחשפת באחת, לא ברור מה בדיוק הולך לקרות שם (אם כי ברור שפול "שיחק אותה"). אז להגיד שהנצחון הזה הוא טוב? מעולם לא חשבתי ככה. אני חושבת שאם ההמשך מוריד לו קצת את האף לכיוון המציאות האפורה (או סתם מוריד לו קצת את האף) אני דווקא עשויה לאהוב אותו...
אפשר "להתנחם" בכך שהסוף של הספר עדיף על הסוף של הסרט...
וסתם תהיה: לא היתה אפשרות למסור את מלאכת התרגום לעמנואל לוטם? כל פעם שאני פותחת את הספר בעברית אני נמלאת הערכה מחודשת לתרגום המופתי שלו... אני לא חושבת שקראתי אי פעם תרגום שהשאיר אותי כ"כ נפעמת מבחינת ההשקעה והאיכות. עינת