שתי הפתעות שגיליתי בסטימצקי השבוע

trilliane

Well-known member
מנהל
שתי הפתעות שגיליתי בסטימצקי השבוע ../images/Emo63.gif

1. "הצל של ההגמון" תורגם סוף סוף לעברית (לי נדמה ששנה זה הרבה זמן, אבל מה אני מבינה). דפדפתי קצת כדי לראות איך תורגמו כל מיני מושגים: ובכן, סלנג כמו "ג´יש" נשאר פשוט "ג´יש". מצד אחד הגיוני, מצד שני קצת מוזר - איכשהו באנגלית זה השתלב יפה, בעברית זה נראה קצת צורם (אבל אני לא מאשימה את המתרגם - אין לי מושג איך אפשר להתגבר על דברים כאלה). קטעים מסויימים (אני לא אכתוב אילו, כדי לא לספיילר) הוא פשוט השאיר באנגלית, וכתב את התרגום בסוגריים (פתרון לא רע). 2. ראיתי על המדף עותקים חדשים של "משיח חולית", אם אני לא טועה זה הספר השני בסדרת חולית, ונדמה לי שהדפסתו הופסקה לפני שנים והוא נחשב לנדיר, לא? ובכן (אם לא טעיתי) - לא עוד! ועכשיו נשאלת השאלה האם כדאי לי לקרוא אותו, או שהוא רק יהרוס לי את הטעם הטוב שנשאר בעקבות הספר הראשון... עינת
 

alond

New member
ובכן

בקשר למשיח חולית:לדעתי הוא מצויין אבל לא כמו הראשון. הייתי ממליץ לקרוא. הייתי ממליץ לקרוא את כל ששת הספרים בכלל. כולם טובים.
 

הייזל

New member
אה וכמה שאלות

מה דעתכם שנשים את הסיפורים מהפינה להמשכים במאמרי הפורום? יש בכלל שימוש למאמרים האלו ששמנו? יש לכם רעיונות ייעול לפורום? הצעות, מענות, טענות? רעיונות לסקרים?
 

דרגורן

New member
הממממ, וכמה תשובות

המממממ (אמרתי שאני אכתוב זאת!) 1. לדעתי יהיה רעיון טוב לפתוך קישור מיוחד למעלה (ליד סקרים וכו´) שיהיו בו כל הסיפורים מהפינה. 2. רעיונות לסקרים: א. איך חווית המד"ב/פנטסיה מועברת הכי טוב? (קריאת ספר במיטה כאשר מכורבלים בשמיכה, סרט עם חברים ופופקורן, סידרה בהמשכים בטלויזיה...) ב. מיהי החללית המהירה ביותר (או לחילופין באיזו ספינה הכי היית/ה רוצה להיות)? (אנטרפרייז לדורותיה, מילניום פאלקון, מויה מפארסקייפ, הכוכב הלבן מבבילון....) ג. איפה בסיס החלל המגניב/הטוב/שהיית/ה רוצה לגור בו ביותר? (חלל עמוק תשע, בבילון חמש, כוכב המוות - death star, המסעדה שבסוף היקום....) צריכה עוד?
 

הייזל

New member
כן, תמיד

אפשר להעביר גם במסרי תפוז וגם באיימייל לביישנים שביננו.
 

הייזל

New member
אוה ומי החכם בלילה

שנולד ב 16 ביולי? אני אמנם מנהלת פורום אבל אין לי תפיסה על חושית.
 

Nanook

New member
כן זה היה אני

הסתכבתי שם עם הכפתורים איך שהו בסוף יצא לי הסתר שם
 

Boojie

New member
את שאלתך הראשונה הפניתי למתרגם,

ואני מקווה שהוא יצוץ פה בקרוב ויענה לתהיותייך. לגבי הסעיף השני - משיח חולית שיצא כעת בהוצאת עם עובד הוא תרגום חדש (תרגמה דורית לנדס, ממה שראיתי). אותי זה מצער מאד, כי אני ממש, אבל ממש, לא אוהבת את התרגומים של דורית לנדס. היא לא טורחת לשמור על עקביות עם תרגומים קודמים, ויש לי הרבה השגות לגבי איכות התרגום שלה (מתרגום מילולי מדי, דרך השארת מילים נבחרות באנגלית, ועד שגיאות מצמררות של ממש). אבל מצד שני, לי יש את התרגום הקודם, אז אני בטח מתישהו אקנה את התרגום החדש ואשווה ברצינות. התרגום הקודם, אני רוצה להדגיש, לא היה מושלם, ובמיוחד לקה מבחינת עקביות תרגומית. ולגבי "כדאי לקרוא" - אני אוהבת את הספר הזה, אם כי להרבה אנשים הוא מטריד עד כדי שנוא. אחד הדברים שקשה לעכל בספר הזה, הוא תהליך שהרברט המשיך בו עוד ועוד בהמשך הסדרה - בכל ספר הוא משנה מחדש את קנה המידה, ופתאום אנחנו מגלים שמה שחשבנו לטוב בספר קודם לא בהכרח היה טוב. אחרי הכל, חולית מסתיים בקליימקס אדיר, פול ניצח והכל נפלא. לוקח זמן להיזכר שבעצם זה לא סיום כל כך טוב, כי הג´יהאד שפול ניסה למנוע כל הזמן השתלט עליו ובסופו של דבר התפרץ דרכו ובאמצעותו. "משיח חולית" (וההמשכים אחריו) מזכיר לנו את זה, בצורה שקשה להתחמק ממנה. הרבה אנשים ממש לא אוהבים את זה, בלשון המעטה, כי באמת יש כאן אנטי קליימקס די מאכזב אחרי "חולית". לטעמי, השבירה הזו חיונית. בסך הכל, בסופו של "חולית" אנחנו די שוכחים מה רצה הרברט לומר, ו"משיח חולית" מזכיר לנו את זה בעוצמה רבה. מבחינה ספרותית, אני חושבת שהוא חלש יותר מאשר "חולית" (שלעניות דעתי, קשה מאד להגיע לרמתו בכל מקרה), אבל לטעמי הוא עדיין טוב.
 
תגובת המתרגם

שלום טריליאן. שמי רחביה ואני תרגמתי את הצל של ההגמון. את מושגי הסלנג של בית הספר ללחימה השארתי במקור מפני שמודגש כי הם ביטויי סלנג ייחודיים, ויש אפילו התייחסויות לכך שאנשים רבים שמעולם לא היו בבית הספר ללחימה משתמשים בהם כחלק מ"פוזה" מסוימת. לא היה שום טעם לתרגם את המלים הללו מפני שאז כל ייחודן כסלנג היה הולך לאיבוד. גם ישראלי שהיה בבית הספר ללחימה היה משתמש במלה "ג´יש", כי זה היה מונח הסלנג שבו השתמשו כולם שם. ג´יש, אגב, היא עיוות של ג´ייש, שהיא המלה הערבית לצבא, ומבחינה אטימולוגית שורשה זהה לזה של המלה "גיס" (כמו גיס חמישי, לא כמו בעלה של אחות). לגבי תרגום מונחים בסוגריים - לא זכור לי. את מוזמנת לכתוב לי לאימייל המצ"ב (יען כי אינני משתתף כאן באופן קבוע) ולציין מספר עמוד. בעיקרון אני לא נוהג להשאיר באנגלית שום דבר שניתן לתרגם לעברית, והערות אני תמיד מוסיף בשוליים ולא בסוגריים בגוף הטקסט, כך שמוזר לי מה שאת אומרת. 2. לדעתי ההמשכים של חולית מהווים חלק אינטגרלי ומהותי מן היצירה כמכלול. מי שקורא רק את הראשון עלול לחשוב שכל הרעיון הוא "היה רע ומר, אבל עכשיו הגיע המשיח והטובים ניצחו והם חיו באושר ועושר עד עצם היום הזה" - וזה כל-כך לא נכון. יש כל-כך הרבה יותר מזה, וצריך לקרוא את **כל** ההמשכים כדי להבין את מכלול החזון של הרברט. כמו כן, מבחינת סיפורת טהורה, אני חושב שההמשכים שומרים על רמת המתח והעניין של הספר הראשון. (טוב, חוץ אולי מהרביעי שהוא קצת נמרח). עם זאת, יש אנשים שלא חושבים כמוני ומוצאים את ההמשכים של חולית משעממים למדי. תצטרכי להחליט לבד
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני אענה גם פה...

1. ההערה הראשונה שלי לא היתה שאלה - סתם ציינתי שהמילה נראתה לי מוזר כשהיא צצה לי באמצע משפט בעברית... אין לי השגות על התרגום (במיוחד אור העובדה שלא קראתי, רק רפרפתי כדי להציץ בקטעים מסויימים). אולי אם שפת האם שלי היתה אנגלית, המילה היתה נראית לי מוזר גם באמצע המשפט באנגלית... לגבי האנגלית - לא כתבתי קודם כי זה עלול להחשב לספויילר (אז דלגו על הפסקה הזו אם לא קראתם): **** הכוונה היתה למסר המקודד שבין מפענח, שקשה מאד לתרגם לעברית כאמור... הפתרון שנמצא היה בסדר גמור, אין טענות. ציינתי את זה כי הסתקרנתי לראות איך זה תורגם, וחשבתי שאולי עוד אנשים יגלו בזה עניין... **** ככלל, אני שמחה שקראתי את הספר באנגלית
קניתי אותו לפני שנה, טרי טרי, יחד עם התרגום של "הצל של אנדר" לעברית... קראתי חצי ודיי נשברתי, אבל לפני כמה חודשים השתלטתי עליו ותוך כמה ימים סיימתי את כולו. קשה לומר שהוא מתקרב לספרים הקודמים בסדרה - כמו שמישהו פעם הגדיר אותו (באמזון נדמה לי) הוא יותר "טום קלנסי עתידני" מאשר ספר מד"ב. לא קראתי טום קלנסי, אבל הכוונה היתה שהספר מתעסק בעיקר בפוליטיקה, יחסים בינלאומיים, אסטרטגיה, מלחמה ועוד, ובזה הוא מאד שונה מהספרים שקדמו לו. הוא לא מד"בי במיוחד באופיו (ואל תתקטננו על ההגדרה, אני חושבת שמי שקרא מבין למה אני מתכוונת). כיוון שאותי כל הפוליטיקה הזו דיי שעממה לפרקים, והאנגלית קצת קשה לי (עשיתי חשבון שקראתי בערך 16 עמודים בשעה, זה ממש קצת לעומת הקצב שלי בעברית) זו היתה משימה לא קלה... אבל ישבתי עם המילון של הוורד ולא ויתרתי לעצמי ואני גאה לומר שסיימתי אותו
אגב, בדקתי כמובן אם הפשלה שהיתה לקארד במהדורה הראשונה באנגלית תוקנה... לאחרונה הבנתי שהיא נבעה מבלבול שלו בין התסריט העתידי לסרט של אנדר לבין הספר הראשון... טוב שמישהו הפנה אותי לתיקון באתר שלו, אחרת הייתי מתחרפנת לגמרי - לא הצלחתי להבין איך הוא לא זוכר פרטים כ"כ טריוויאלים מהספר שלו עצמו... ובעברית כמובן שמחתי לגלות (לא מפתיע) שהגירסה הנכונה תורגמה
מה עוד יש לי להגיד על הספר? לא מהמבריקים שלו, אני חושבת. העניין העיקרי הוא בזה שאם בצל של אנדר ידענו מה קורה, פחות או יותר (הרי סיפרו לנו סיפור מוכר מזוית אחרת) אז כאן אנחנו רק יודעים את הסוף המאד כללי - פיטר נהייה הגמון, וזהו. כל מה שקורה ברך - לילדים ובכדוה"א בכללי, לא ידוע לנו, ולפחות זה נותן עניין מסויים... כשרונו של קארד בכתיבה מנוצל לדעתי טוב במיוחד בפרק מסויים, בו הוא מראה שכשהוא רוצה לגרום לך לבכות הוא יודע בדיוק באיזו נקודה "לדקור לך את הלב"... מי שקרא יודע על איזה פרק אני מדברת, ואני בכיתי בפרק הזה בלי הכרה בכלל, כשכל משפט נוסף רק גורם לי לראות את הטקסט יותר ויותר מטושטש... 2. אני אחכה לפסיקתה של בוג´י לגבי התרגום החדש (אם כי אני לא משוכנעת שיש לי דרך להשיג את הישן) ואז אחליט לגבי קריאת "משיח חולית". בגדול, אני רוצה לומר שבכלל לא אהבתי את הסיום של "חולית". (ספויילר לחולית) מנער מוכשר והגון, יחסית, הופך פול למפלצת כוחנית, שיכור מכוח ומתאוות שלטון... הוא מגעיל לאמא שלו, הוא לא ממש נחמד לאנשים שעזרו לו לטפס למעלה, הוא לא ממש נחמד לאשתו (ולא אכפת לי אם היא אוהבת אותו כמו שהוא - אני לא אוהבת אותו ככה!). כל הטריקים של הדררים, כל העוצמה של הפלנטה נחשפת באחת, לא ברור מה בדיוק הולך לקרות שם (אם כי ברור שפול "שיחק אותה"). אז להגיד שהנצחון הזה הוא טוב? מעולם לא חשבתי ככה. אני חושבת שאם ההמשך מוריד לו קצת את האף לכיוון המציאות האפורה (או סתם מוריד לו קצת את האף) אני דווקא עשויה לאהוב אותו...
אפשר "להתנחם" בכך שהסוף של הספר עדיף על הסוף של הסרט...
וסתם תהיה: לא היתה אפשרות למסור את מלאכת התרגום לעמנואל לוטם? כל פעם שאני פותחת את הספר בעברית אני נמלאת הערכה מחודשת לתרגום המופתי שלו... אני לא חושבת שקראתי אי פעם תרגום שהשאיר אותי כ"כ נפעמת מבחינת ההשקעה והאיכות. עינת
 

blackwolf

New member
איזה פשלה הייתה לקארד?

ועל איזה פרק דיברת? ושאלה אחרונה, האם יש אפשרות שתשימי פה את התשובה של רחביה בממקרה שהוא יענה לך בדואל?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לפי השאלות שלך אני מבינה שלא קראת

אחרת לא היה צורך לשאול... לגבי הפשלה: בתסריט המתוכנן לסרט העתידי, קארד החליט לוותר על כל החלק של המעבר לגינסבורו אחרי שאנדר עוזב, והם פשוט גרים שם כל הזמן. זה קצת בלבל אותו, ולכן גם ב"צל של ההגמון" (לפחות במהדורה הראשונה) הוא התייחס לגרינסבורו כ"מקום בו אנדר גדל" (במפורש) למרות שמי שקרא את "המשחק של אנדר" יודע שהוא לא היה שם בכלל... כיוון שיש לי זכרון טוב, מצאתי את זה פשוט זועק לשמיים, וזה חירפן אותי. כשכתבתי שאני קוראת את הספר באחד מפורומי המד"ב, מישהו הפנה אותי לאתר של אס"ק בו הוא מתקן את הטעות הזו (ועוד כמה טעויות קטנות). לגבי 2 התשובות האחרות... מדובר בספויילרים, ולפי השאלות אני מבינה שלא קראת. אתה בטוח שאתה רוצה שאני אענה על זה? בכל אופן: רחביה ענה לי בדוא"ל כבר לפני כמה ימים, ואני כבר מחקתי את המכתב שלו... (ככה זה כשיש תיבה עם מקום מצומצם - קוראים ומוחקים). - ספויילר - הכוונה היתה למסר שבין מפענח מפטרה, והוא בנוי בין השאר על צירופי אותיות שקיימים באנגלית אבל לא בעברית, כמו iggi למשל. זו היתה התשובה. לגבי הפרק שבכיתי בו... אם קראת את הספר, אני בספק אם תתקשה לזהות אותו. אם לא קראת - כשתקרא, תדע. עינת
 

blackwolf

New member
ספויילרים. ריפרפתי שוב בספר

אחרי שהבנתי שאני כנראה באמת לא זוכרת אותו, אני מנחשת שהתכוונת לשיחה בין אמא של פיטר לבין? קראתי את הספר לא מזמן, מעניין שבכלל לא זכרתי את השיחה הזאת. כשחושבים על זה... למה אני לא חשבתי על זה שהילדים האלו גאונים מדי מכדי להיות בנים להורים כאלה פאסיבים? משהו שהפריע לי בספר הוא שכמעט לא מוזכרים הילדים האחרים , חוץ מכשהם נשבים, וחבל. אני מקווה שבהמשכים הם כן יופיעו, הייתי מצפה שבין ופיטר יעזרו בהם.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מה? ממש לא! (ספויילרים בהודעה)

* אזהרה: כל ההודעה בלי יוצא מן הכלל מלאה בספויילרים ל"צל של ההגמון". * את ממש לא זוכרת כלום, מה? לגבי הילדים האחרים: לדעתי הם מופיעים ממש הרבה! הספר נפתח דווקא בפטרה, ורק אח"כ מוזכר בו בין, ופיטר מופיע הרבה בהמשך... כיוון שהילדים נשבים ממש בתחילת הספר, אני לא מבינה את הטיעון שלך... הילדים האחרים מופיעים בו דיי הרבה! נכון שהמיקוד העיקרי הוא על בין, פיטר ופטרה (כי השאר משוחררים דיי מהר) אבל גם הילד הנפאלי(?) סוריאוונג או משהו כזה (העותק של הספר לא אצלי כרגע) מופיע דיי הרבה, וגם הבחורה ההודית, ויש עוד... לדעתי האחרים מאוזכרים דיי והותר. לגבי הפרק שבכיתי בו... למה שאני אבכה בקטע בו בין פוגש את אמא של פיטר? סתם שיחה מעצבנת... לפחות היא פותרת את התעלומה שהזכרת - איך ייתכן שלילדים כ"כ גאונים יש 2 הורים בוקים. מצד שני - ההורים שלהם דיי מטומטמים, זה מה שיש לי להגיד. ג´ וויג´ין הצליחה לעצבן אותי למדי, אם כי אני מודה שקארד "יצא מזה" באופן דיי אלגנטי. כשאמרתי שבכיתי בפרק... זה כמובן היה המכתב שקרלוטה השאירה לבין! הוא נפתח בזה שהיא כותבת לו "אם אתה קורה את זה כנראה שמתתי" (בכלל, חייבים להודות שהמוות שלה היה דיי טרגי...) וכשהיא מתחילה לספר לו על העתיד שלו (ההיסטוריה הגנטית שלו)... המכתב הרי מדבר על 2 דברים: המוות שלה (שכבר קרה) והמוות שלו (שיגיע לבטח עוד כמה שנים, בנסיבות לא נחמדות בכלל). קארד כתב את הכל במילים שנוגעות בדיוק במקומות הרגישים... אני בכיתי שם בלי הכרה בכלל. אבל אולי זו רק אני? עינת
 

blackwolf

New member
ספויילרים לצל של ההגמון...

האמת, כל המוות של קארולטה עבר עליי במין משב בלתי מורגש. כאילו, אני קוראת שהיא באה במטוס ואז שאיזה מטוס מתפוצץ ואני לגמרי לא מקשרת בין השנים. המכתב שלה באמת היה מרגש, והוא הרטיב את עייני, אבל לא יותר מזה. הרבה יותר ריגש אותי התגובה שלו למכתב. אני חשבתי שהשיחה בין האם לבין הייתה מצויינת. הדבר שהכי סגר לי את העניין היה אחר כך כשפיטר סיפר להם, ועוד יותר כשהוא עדיין חשב שהם טיפשים, זה ממש נתן את התחושה של חוסר ההצלחה של ההורים בגידול הילדים שלהם. הילדים שהתכוונתי אליהם הם בעיקר הילדים שהיו בג´יש של אנדר, הילדים שנחטפו. ציפיתי מכייון שהם נחמדים, חברים טובים ודי נטרלים בכל העניין- שהוא ינסה להיוועץ בהם. בכלל אני מצפה, שבסופו של דבר, הילדים האלו יהיו ה´שרים´ של פיטר והיועצים שלו. אני בטוחה שזו לא רק את שבכתה שם, אבל כל הקטע הזה די עבר בלי שהרגשתי אותו ( אולי כי כבר היה מאוד מאוחר בלילה ולא יכולתי לתת לקטע את תשומת הלב המגיעה לו).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
רשי לי לחדד את זכרונך בקטעים נבחרים

- ספויילר - בהמשך ההודעה מצוטט חלק מתקדם מהספר "הצל של ההגמון". ראו הוזהרתם!!! ___________________________ ציטטתי קצת מהמכתב הנ"ל... בחרתי את הקטעים שאהבתי, את אלה שהכי ריגשו אותי. אחרי שאת קוראת שהיא מתה, שבעצם גם לבין יש חלק באשמה... ואז עוד קוראת את המכתב שהיא השאירה לו... איך אפשר לא לבכות כשקוראים את זה? (אני לא מתחילה את הציטוט מתחילת המכתב, ובכל מקרה דילגתי על רובו, כמובן... הוא מאד ארוך) ___________________________ Bean, Julian, my child, you will die very young. Your body will continue to grow, not the way puberty would do it, with one growth spurt and then an adult height. As one scientist put it, you will never reach adult height, because there is no adult height. There is only height at time of death. .... I shed tears as I write these words, because if ever there was a child who could serve humanity buy having a long adult life, it is you. No, I will be honest, my tears are because I think of you as being, in so many ways, my own son, and the only thing that makes me glad about the fact that you are learning of your future through this letter is that it means I have died before you. The worst fear of every loving parent, you see, is that they will have to bury a child. We nuns and priests are spared that grief. Except when we take it upon ourselves, as I so foolishly and gladly have done with you. .... .... .... There are those who have said that because of this small genetic difference, you are not human. ..... You have a soul, my child. The Savior died for you as for every other human being ever born. Your life is of infinite worth to a loving God. And to me, my son. .... .... .... And if anyone in heaven heeds the voice of this old nun, you will be well watched over by angels and prayed for by many saints. With love, Carlotta. _______________________________ זהו... זה בטח לא נותן את אותה תחושה כמו לקרוא את זה בפעם הראשונה, בקונטקסט ואת הטקסט המלא, אבל... יש שם כמה ניסוחים שאני לא יכולה לקרוא בלי להרגיש את העיניים שלי נרטבות קצת. עינת
 
למעלה