שתי חידות

שתי חידות

בגרמנית זה נשמע כך (אבל נכתב קצת אחרת):
wenn nach fliegen fliegen fliegen fliegen fliegen fliegen nach
מה זה?

ברוסית:
Косил косой косой косой.
מה זה?
 

Eldad S

New member
אנסה בעניין ה-fliegen:

האם זה משהו כמו:
אם אחרי זבובים עפים זבובים, עפים זבובים אחרי זבובים.
?

בעניין הרוסית אין לי מושג. בעניין הגרמנית ניחשתי בלי מילון (בתקווה שהצלחתי לקלוע, פחות או יותר), ובעניין הרוסית אצטרך לנסות לבדוק במילון, כדי לנחש במה מדובר.
 
בגרמנית נכון

המילה הראשונה היא "כאשר", אבל זה כנראה אותו דבר?
Wenn nach Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach
 

Eldad S

New member
כן, בתחילה תרגמתי

"כאשר", ואח"כ ערכתי את תשובתי ושיניתי ל"אם". אכן, בגרמנית מדובר באותה מילה - עם שני פירושים, על פי ההקשר.
 
תודה

אני הבנתי את הגרמנית רק אחרי שראיתי את הכתיב הנכון, עם האותיות הגדולות והפסיק

הרוסית גם לא קשה, למרות שיש במשפט הקצר שלוש משמעויות שונות לאותה מילה.
 

Eldad S

New member
ברוסית יש מילה שמוכרת לי,

אבל אני לא זוכר כרגע את המשמעות, וכמובן, יש גם משחק עם היחסות, ה-падежи.
אנסה לבדוק, ואם אצליח, גם לחזור עם תשובה (אבל אני מאמין שיקדימו אותי בקרוב מאוד
).
 
היחסות הן אכן העניין המרכזי פה.

אלה שלוש מילים שונות שבמקרה הופכות לזהות בזכות היחסה. ולא ארמוז מעבר לכך
 
לא בטוח שהבנתי את הסוף:

fliegen Fliegen Fliegen nach
מדוע מילת היחס nach קופצת לסוף? גרמנית אוהבת כמובן להקפיץ מילים לסוף המשפט על פי כללים ברורים, אבל אני לא מבין את הכלל שפועל כאן.
 

Eldad S

New member


אכן, trennbare Verb - שהוא nachfliegen.
לא ציינתי את זה אתמול בניסיון התרגום שלי.
 

Eldad S

New member
בעניין הרוסית, פיצוח:

עשיתי מחקר קטן בעניין, והנה התרגום שלי:
הפוזל קָצַר בחרמש עקום.
כלומר, האיש הפוזל קצר ב[עזרת] חרמש (או שמא מגל?) עקום.
&nbsp
התרגום קרוב לפתרון בית הספר?
 
למעלה