שתי קושיות לשוניות

שתי קושיות לשוניות

לאחרונה יצרו איתי קשר שני צעירים שלומדים אספרנטו דרך דואולינגו, ואנחנו מתכתבים בווטסאפ. שלחתי להם לינק לפוסט של מיכל שמספרת בין היתר על אלון, שהגיע ביום שלישי לקורס, וכתבתי להם:
Parenteze - cxu vi hazarde konas Alon, pri kiu Mikhal rakontas cxi tie?
יש לי שתי שאלות למתקדמים:
האם הייתי צריך לכתוב Alonon?
והאם הייתי צריך לכתוב pri kiun?
 

DoronModan

New member
תשובות

בקשר לתוספת אקוזטיבו ל-Alon, בכל שם עברי אחר הייתי אומר שלא חובה, אבל רצוי להוסיף, ומכיוון שהשם לא מוכר בחו"ל רצוי להוסיף מקף: Alon-on. במקרה הזה עוד יותר, כי Alon נגמר ב-on ויש חשש שמאן דהוא יחשוב שהשם המקורי הוא Al

צריך לכתוב pri kiu Mihxal skribis או pri kiu Miĥal skribis
 

DoronModan

New member
נכון

pri kiu
ככלל, אחרי מילת יחד אין אקוזטיבו (אלא במשמעות של כיוון, שכאן אין)
 

מיכי 10

Member
כתבת

Mikhal, שזה האיות הנכון באנגלית. אולי בגלל זה התבלבלת.

ĝis,
miĥal.
 
למעלה