שתי שאלות.....

VampireFlame

New member
שתי שאלות.....

א. מהן המילים העבריות ל: הומו, לסבית, ביסקסואל (דו מיני לא נחשב) וטרנסקסואל.... כמובן חוץ מ"מתרומם", "אוכל בתחת", "נהגת משאית", "בוצ'ה" "אוחצ'ה" וכו'.... ב. כל מי שיודע עברית ואנגלית ו\או שפות אחרות ורוצה לתרגם אתר- שיפנה בבקשה לאייסיקיו שלי- 250494790 או במסרים
 

LeeCooper69

New member
לא יהיה נחמד אם מישהו ימציא להן

מילים
אחרי הכל- אנחנו כאן
וזה כבר לא נושא שמתביישים בו, לא
 

Boojie

New member
לא ממש, לא.

המילים הלועזיות כבר נקלטו טוב מדי, ואני מאד בספק אם למילה עברית חדשה יהיה סיכוי להיקלט במקומן. וזה לא שבשפה העברית חסרות מילין שמקורן מהיוונית. אגב, סתם סקרנות - למה "דו מיני" לא נחשב? ביקשת תרגום ל"ביסקסואל", יש לך תרגום לביסקסואל, ואתה טוען שהוא "לא נחשב"? רק לי זה נראה מוזר?
 
דו מיני לא נחשב, כי הוא לא מדוייק

דו מיני = בעל שני מינים = בלעז הרמפרודיט (או בעברית חז"לית מטומטם). חוצמזה, גם בשפות אחרות (שהם לא לטיניות/אנגלית) נקלטו המילים הללו. ברוב השפות גם נקלטו המילים הבאות מאנגלית: - גיי לציון כל אדם בעל נטיה חד-מינית. - קוויר לציון כל אדם בעל נטיה מינית/זהות מגדרית מורכבת/שונה.
 

Boojie

New member
דו-מיני זה תרגום ישיר לביסקסואל.

זה שהתרגום לא נראה לך מדוייק עוד לא אומר שהוא לא התרגום הנכון, המקובל ושנמצא בשימוש. לא ברור לי על סמך מה אתה לוקח לעצמך את הסמכות לקבוע כי התרגום המקובל למילה (בקרב אנשי מקצוע ובקרב כלל הציבור) אינו "נכון". הרמפרודיט בלשון חז"ל אינו מטומטם כי אם טומטום, ומילה זו משמשת באופן כללי לציון כל אדם שאברי המין שלו אינם ברורים (לא רק מי שיש בו כפילות באברי המין, מה שמכונה "הרמפרודיט אמיתי" ומהווה תופעה נדירה מאד). ובכל מקרה, זה היה נקרא דו-זוויגי ולא דו-מיני. גיי תורגם לעברית כ"גאה" ונקלט במידה מסוימת בדיבור ובכתיבה (ע"ע מצעד הגאווה, לדוגמה, שעובד מהבחינה הזאת אפילו יותר טוב מאשר בשפות נכר). קוויר יחסית חדש ונראה שבאמת הולך להישאר בצורתו המקורית, מכיוון שהוא הולך ונקלט בשפת האקדמיה (כלומר, באוניברסיטאות, לא באקדמיה ללשון העברית) והציבור כאחד. וכמובן, נשארת שאלת הטראנס-סקסואלים, וגם לזה, כמדומתני, לא שמעתי מילה עברית משכנעת.
 

VampireFlame

New member
זה הקטע...

שטרנסקסואלים הם דו-מיניים. בעלי שני מינים. בגלל זה אמרתי שזה לא נחשב כי לא רק שזה לא מדויק- אלא לא נכון.
 

Boojie

New member
אומ, לא.

טרנסקסואלים הם בעלי מין אחד שמזהים את עצמם כמשתייכים למין אחר, עד כדי שינוי מין בניתוח. הם בהחלט לא בעלי שני מינים.
 

LeeCooper69

New member
אז ככה-

טרנסקסואלים מתחלקים לשני סוגים- טרנסג'נדרס ומה שנקרא באנגלית Mermaids. טרנסג'נדרס הם אלה שמשנים את מינם. 'בתולי הים' הם אלה שנולדים עם איברים מעורבים. טרנסג'נדרס אינם בהכרח ממירים את מינם לגמרי. יש כאלה שמסתפקים בנטילת הורמונים (אסטרוגן ופרוגסטרון) וכך נוצר מצב שיש להם שדיים, גוף מעוגל ונשי, קול דק- אבל, יש להם איבר מין זכרי. מי שהולך לניתוח נחשב כבר אישה אחרי הניתוח וכך כתוב גם בתעודת הזהות. לכן- טרנסג'נדרס נחשבים ב"מעורבים".
 
התרגום אינו מקובל בקרב אנשי מקצוע

התרגום "דו-מיני" מקובל רק בקרב הציבור הרחב, והלא-קווירי, בדומה ל"מתרומם" וכו'. אנשי מקצוע משתמשים ב"ביסקסואל" התרגום של גיי לגאה אינו כ"כ מקובל, ואיננו מדוייק מבחינה לשונית. אלו שתי מלים שונות גם בעברית (גיי, גאווה) וגם באנגלית (gay, pride) - באנגלית זה לא נקרא Gay Parade אלא Pride Parade (משחק מלים באנגלית שאובד בעברית). לא תשמע אדם אומר "אני גאה" (חוץ מבתרגום של תכניות טלוויזיה...) אלא אני גיי. חוץ מזה, כתוצאה מתרגום זה, עלול להווצר בלבול מסוים - אדם יכול להיות הומוסקסואל בארון, ועל כן אינו גאה (במובן של גאווה)... הדבר שכן מקובל (ברחבי העולם) הם הקיצורים: הומו, לס, בי, טרנס.
 

Y. Welis

New member
עוד על טומטום..

מסתבר שמקור המילה הוא ב'מכוסה', כלומר, משמעות המילה המקורית היתה 'אטום' או 'מכוסה' (שורש א.ט.ם), "גילגלה בחיטים וטימטמה בשעורים" (מסכת חלה), ומכאן כיסוי שמסתיר את המין האמיתי: "טומטום שנקרע ונמצא זכר" (בבא בתרא). אבן-שושן מצטט מביאליק משהו שהוא אולי השימוש היחיד במילה לציין דבר-מה שאינו כזה ואינו כזה: "זה הערב הטומטום בא", כלומר, ערב שאינו יום ואינו לילה...
 
למעלה