שתי שאלות

למתרגם חייבת להיות הכשרה?

אני אישית אוהבת את התפישה שלמתרגם צריך הכשרה ברקע כלשהו. כך, למשל, בבר-אילן, תרגום הוא לתואר שני, כיוון שרוצים שאנשים יגיעו עם מטען כלשהו. נכון שלא חייבים תואר במשפטים כדי לתרגם חומר משפטי, אבל מצד שני גם לא מספיק מילון משפטי כדי לתרגם חומר משפטי. כל חומר שהוא מקצועי מחייב רקע בתחום, או מספיק תושייה (וחברים עורכי דין
שתאפשר למתרגם למצוא את המונחים שהוא צריך, ואת התחושה של השפה שבה מדברים, "משפטית", "רפואית", "פרסומית", וכן הלאה. אני מסכימה עם הקביעה ש"מתרגם מתרגם טוב באמת, עם ידע כללי טוב, הכשרה בתרגום ומשמעת עצמית (לדעת מתי הידע שלך לא מספיק וצריך לפנות לעזרה) יוכל לתרגם חומר בתחומים מגוונים, גם אם אין לו הכשרה בהם".
 

Y. Welis

New member
לדעתי אוטודידאקטיות היא תכונה נדרשת

ממתרגם - היכולת להשלים את ההשכלה לפי הצורך, ובאופן עצמאי. גם תשומת לב לפרטים (או כפי שנהוג לומר בפורום אחר - ספדר"ות) וחיבה לטריוויה עשויות להועיל. מעבר לכך אני מאמין שמודל-חיקוי עשוי להיות מועיל מאוד - רמה שניתן לשאוף אליה ולהשתדל לחקות אותה.
 

uchu1

New member
שתי שאלות

אני די טובה בקליטת שפות - יודעת ספרדית וצרפתית ברמה נמוכה ואנגלית ברמה גבוהה .אני שוקלת ללמוד שפות ותרגום כמקצוע 1.האם שווה מבחינה כספית לעסוק בתרגום כמקצוע (שמעתי גרסאות שונות לתשובה ) 2. איפה ניתן ללמוד שפות תרגום ומה הם תנאי הקבלה?
 

קוכולין

New member
Uchu1 היקרה

כמתרגם צעיר, אני חושב שאני יכול לענות על שאלתך. יש בעיקרון שני סוגים של תרגום: 1. תרגום עסקי ומקצועי, כולל תרגום מאמרים לסטודנטים. כאן המעסיקים הם משרדי תרגום. 2. תרגום להוצאות ספרים של פרוזה, עיון או שירה. רוב המשרדים וגם ההוצאות מעוניינים בניסיון קודם. ומשרד שאינו מעוניין בניסיון כזה- יתן שכר רעב (כפי שקרה לי). תרגום למשרדים משתלם רק כאשר מדובר במשרדים יוקרתיים, אבל אלה דורשים לרוב מתרגמים עם ניסיון. באשר להוצאות ספרים, רובן המוחלט דורש ניסיון קודם. לי היה מזל עם הוצאה גדולה דווקא שהסכימה לשלוח לי מבחן גם בלי ניסיון קודם, וכך תרגמתי את הספר הראשון שלי (מאנגלית לעברית). לאחר מכן, לא הייתי מקבל עבודה במשך יותר משנה אם לא הייתי יודע גרמנית. למעשה, דווקא השפה הזרה השנייה פתחה לי הרבה יותר דלתות. לכן המלצתי לך- למדי צרפתית, ספרדית או שתיהן ברמה גבוהה מאד, במיוחד בכל הנוגע להבנת טקסטים. ברגע שתביני טקסט באופן מושלם עם מילון- אזי תוכלי לתרגם בכל הנוגע לידיעת שפה זרה. אבל החשוב ביותר הוא, כמובן, כיצד את יודעת לכתוב בעברית. למעשה, זה 80 אחוז מהתרגום- ידיעת השפה הזרה היא רק עשרים אחוז. מתרגם ספרות ועיון חייב גם להכיר היטב את התרבות ממנה בא הספר ולהיות בעל השכלה כללית רחבה, אחרת הוא עלול לעשות טעויות מביכות. אז המלצתי לך היא כזאת: אם את קוראת הרבה ויודעת לכתוב יפה בעברית, אז יש לך סיכוי להשתלב בתרגום להוצאות ספרים. בכדי להגדיל את הסיכויים הלא גדולים לקבל עבודה ראשונה, למדי היטב שפה שאינה אנגלית- יש יותר מדי מתרגמים לאנגלית בשוק. לאחר מכן נסי פשוט את כל ההוצאות בארץ, כפי שאני עשיתי. את יכולה גם לנסות משרדי תרגום- אבל לעבוד אצלם (מלבד היוקרתיים) פחות משתלם מלעבוד אצל הוצאות. באשר ללימודי תרגום, אני באופן אישי מסתדר די טוב בלעדיהם. רצוי גם שתביטי ב"מדריך קרמיט למתרגם המתחיל" שנמצא בקישור המאמרים בפורום תרגום ועריכה בנענע בהצלחה!
 
אבל יש עוד אפשרויות...

היי, זה קצת בעייתי לתחום את כל המעסיקים ל" משרדי תרגום" ו"הוצאות לאור". אוסם, עלית, מגדל, גיתם-BBDO, אמדוקס, מכון התקנים, כל האוניברסיטאות בארץ, ועוד חברות גדולות רבות מעסיקות מתרגמים. חברות בחו"ל מעסיקות מתרגמים ישראלים עצמאים כיוון שאין להן כזה מבחר של דוברי עברית בחו"ל. כל העיתונים בארץ מעסיקים מתרגמים, כמו גם מגזינים מקוונים, אתרי אינטרנט שונים, ויש גם תרגום כתוביות (טלוויזיה, קולנוע, DVD, ועוד) זה מקצוע מגוון, האפשרויות רבות בהתאם להכשרה שלך, לשפות שאתה מציע, לרקע המקצועי שלך (משפטי, רפואי, וכו...). חגית - משחק מילים
 
תרגום, לימוד תרגום ועוד

1. "האם שווה" זה תלוי, כמובן. לי זה שווה. תרגום הוא תחום מאוד רחב ומאוד מגוון. אפשר לתרגם בכתב ואפשר בעל-פה, אפשר סימולטני ואפשר עוקב, אפשר בארץ ואפשר בחו"ל, אפשר ספרים ואפשר סרטים, אפשר לתרגם חומר משפטי, רפואי, פיננסי, ספרותי, ועוד. אפשר באנגלית, צרפתית, ספרדית, הולנדית וטורקית. אפשר בבית ואפשר במשרד. ואפשר בכלל ללכת לאקדמיה ללמד ולחקור... בעיניי, כפי שאולי כבר הבנת, זה מקצוע מעניין, מרתק, מלא אפשרויות. 2. לגבי הלימודים, אפשר ללמוד באוניברסיטת תל אביב, בר אילן, בית ברל, ירושלים, המכללה למנהל, ועלמא. כל מקום מתמחה בתחומים שונים, ומציע תעודות שונות. אני למדתי בבר אילן וממליצה בחום. אפשר ללמוד לתואר שני אם או בלי תזה, והלימודים שם כוללים נגיעה בכל סוגי התרגום (אם אני לא טועה, זה המקום היחיד בארץ שמלמד גם תרגום בע"פ). ודאי שלימודים זה מומלץ מאוד, כמו בכל תחום. הלימודים מוסיפים ערך מוסף, נותנים לך כלים ונסיון, וכן, גם תעודה. בדיוק כמו שלא היית רוצה לפנות לעורך-דין/רופא/רואה חשבון ללא תעודה, כך גם לא הייתי רוצה לפנות למתרגם בלי תעודה. בתחילת דרכי עבדתי גם בתרגום סרטים, עבדתי עם חברות תרגום, עבדתי כעורכת לשונית בחברת תרגום, ועוד. היום אני עובדת כמתרגמת במשרה מלאה בחברה גדולה, מחוץ לבית. לסיכום - האפשרויות רבות, ואני מאמינה שמי שבאמת אוהב ורוצה יכול להסתדר, למצוא את המקום/נישה שמתאימה לו ושטוב לו בה. בהצלחה!!! חגית - משחק מילים
 

ShY7258

New member
האתר שלך מקסים... ושאלה...

ראשית אני חייבת לציין שהאתר שלך מקסים, הן ברמת העיצוב שלו וחשוב יותר התכנים. אני נכנסת אליו מידי פעם ושמחה לראות שבניגוד לאתרים אחרים הוא מעודכן תכופות.
והשאלה שלי היא כיצד ניתן ליצור קשר אפקטיבי (הדגש הוא על אפקטיבי) עם משרדי תרגום/מערכות עיתונים כדי לקבל עבודות תרגום. אני מעוניינת בתרגום מאמרים בנושאי אקטואליה ובתחום התיעוד/כתיבה טכנית + תרגום מאנגלית בנושאי תוכנה. (בתחום האחרון יש לי ניסיון של כ-15 שנים). האם ניתן לשלוח דוגמיות תרגום של הנושאים האלו, ולמי ואילו טיפים תוכלי לתת כדי שאזכה לתשובה. תודה מראש על תשובתך.
 
תודה, ותשובות

ראשית, תודה!
לגבי פנייה לצורך עבודה, כשאני התחלתי לעבוד, שלחתי אימייל לכל חברת תרגום אפשרית, בארץ ובחו"ל, וטילפנתי למאות חברות כדי לשאול אם יש להן מתרגמים. שלחתי מכתבים לכל העיתונים, וגם קיבלתי תשובות מכולם. כנ"ל גם לגבי חברות תרגום. כפי שאמרתי, עבדתי עם המון חברות תרגום, כתוביות, היום אני עובדת בעיתון, וכו'. פשוט צריך לשלוח לכולם אימייל עם קורות חיים, ועם יש לך דוגמה, אדרבא, אני מאמינה שהם ישמחו. בהצלחה! חגית - משחק מילים
 
למעלה