חגית רוזנס
New member
למתרגם חייבת להיות הכשרה?
אני אישית אוהבת את התפישה שלמתרגם צריך הכשרה ברקע כלשהו. כך, למשל, בבר-אילן, תרגום הוא לתואר שני, כיוון שרוצים שאנשים יגיעו עם מטען כלשהו. נכון שלא חייבים תואר במשפטים כדי לתרגם חומר משפטי, אבל מצד שני גם לא מספיק מילון משפטי כדי לתרגם חומר משפטי. כל חומר שהוא מקצועי מחייב רקע בתחום, או מספיק תושייה (וחברים עורכי דין
שתאפשר למתרגם למצוא את המונחים שהוא צריך, ואת התחושה של השפה שבה מדברים, "משפטית", "רפואית", "פרסומית", וכן הלאה. אני מסכימה עם הקביעה ש"מתרגם מתרגם טוב באמת, עם ידע כללי טוב, הכשרה בתרגום ומשמעת עצמית (לדעת מתי הידע שלך לא מספיק וצריך לפנות לעזרה) יוכל לתרגם חומר בתחומים מגוונים, גם אם אין לו הכשרה בהם".
אני אישית אוהבת את התפישה שלמתרגם צריך הכשרה ברקע כלשהו. כך, למשל, בבר-אילן, תרגום הוא לתואר שני, כיוון שרוצים שאנשים יגיעו עם מטען כלשהו. נכון שלא חייבים תואר במשפטים כדי לתרגם חומר משפטי, אבל מצד שני גם לא מספיק מילון משפטי כדי לתרגם חומר משפטי. כל חומר שהוא מקצועי מחייב רקע בתחום, או מספיק תושייה (וחברים עורכי דין
