זה ממש לא העניין, וזו נקודה שונה לחלוטין
שלא קשורה בכלל לנקודה שלי, אבל אם אתה מתעקש, אתה מוזמן להציץ בתכניות של מחזות זמר (שם אמורים לכבד את היוצרים, לא?) ולהיווכך שממש לא בהכרח. עברתי עכשיו אחת אחת על אלה שאצלי, ובכולן הקרדיט הוא Lyrics. נתקלתי באינטרנט (ורק באינטרנט) באתרים שבהם מתייחסים לטקסט כאל לברית. המשמעות המקורית הן של Libretto והן של מקבילתו העברית היא אכן טקסט לאופרה, כך שלא ברור לי למה אתה אומר "ומצד שני"... העובדה שכיום המונח משמש גם בתחום קרוב, היא בסה"כ תופעה נפוצה של זליגת מילים מתחום אחד לשני, או בשפה הבלשנית "הרחבת משמעות". כפי שציינת בעצמך, זה קיים (באופן חלקי) אצל דוברי
האנגלית. העובדה שהרחבת משמעות (שהיא תופעה סמנטית) מתרחשת בשפה אחת, לא מחייבת שהיא תתרחש בשפות נוספות. בעברית ההפרדה נשמרת, לפחות נכון לעכשיו. אם נוח לך יותר להתייחס לטקסט של מחזמר כאל "לברית" אתה מוזמן; אף אחד לא עוצר בעדך (ייתכן שלא כולם יבינו, אבל זו כבר בעיה מסוג אחר). אני יצאתי רק נגד "ליריקסים"
. עצוב לי שאנשים כבר לא מסוגלים לחשוב בשפת האם שלהם. מה גורם לאדם דובר עברית לקחת מילה באנגלית (שאינה נהוגה בעברית, גם לא במדוברת), לצרף לה ריבוי עברי ולשבץ אותה בטבעיות במשפט כתוב? דלות לשונית? אוצר מילים מצומצם? אם לא חושבים על המילה "תמליל/ים" גם "מילים" תספיק, והמשמעות תהיה ברורה לכל קוראי הפורום. כך או כך, ממי שלא מכיר "תמליל" ו/או לא מסוגל, משום מה, להשתמש ב"מילים" אני לא מצפה שיכיר "לברית".