תהייה בעברית? או קושייה בלוגיקה?

נוף-צלול

Active member
ההצהרה (הפסימית, יש לומר): "הכל לא שווה כלום"
שוות ערך, כמדומני, להצהרה (הפסימית): "שום דבר לא שווה כלום"
הכיצד?? הרי הכל הפוך מ: שום דבר.
משהו בעניין זה לא מובן לי
תודה על הבהרה
 
נערך לאחרונה ב:

trilliane

Well-known member
מנהל
ההצהרה (הפסימית, יש לומר): "הכל לא שווה כלום"
שוות ערך, כמדומני, להצהרה (הפסימית): "שום דבר לא שווה כלום"
הכיצד?? הרי הכל הפוך מ: שום דבר.
משהו בעניין זה לא מובן לי
תודה על הבהרה
יש פה כל מיני כפילויות ודו-משמעות, אני חושבת על זה כבר כמה ימים אבל זה די חמקמק, בעיקר הניסוח השני שאני לא בטוחה שהוא נכון.
כידוע, "כלום" בעברית מקורית אינו Nothing אלא משהו קטן, כלשהו. לכן במשפט מלא נמצא לפניו שלילה ("לא עשיתי כלום", "לא שווה כלום").
אם "הכול לא שווה כלום" אז "הכול לא שווה (אפילו משהו קטן)" וזה די פשוט להבנה.
במשפט הבא נדמה לי שהכוונה ל"אין משהו ששווה משהו" אבל יש שם עוד "לא" לפני "שווה", ואז לכאורה זה "אין משהו שלא שווה משהו" ולכן אני חושבת שזה פשוט ניסוח שאנחנו מבינים את כוונתו אף שהוא לא באמת מדויק/מסודר לוגית (אבל איני מומחית לנושא).
 
זה לא בדיוק הפכים. קשה לנו לתפוס את האין לכן מילים המציינות משהו, דבר כלשהו מציינות גם את היותו חסר. אפשר בקלות להשוות זאת למילים כמו עדר והיות נעדר או הוראות הנוגדות של שורש פק"ד (נספר מול נחסר).
 
זה לא בדיוק הפכים. קשה לנו לתפוס את האין לכן מילים המציינות משהו, דבר כלשהו מציינות גם את היותו חסר. אפשר בקלות להשוות זאת למילים כמו עדר והיות נעדר או הוראות הנוגדות של שורש פק"ד (נספר מול נחסר).
לדעתי העניה זאת פשוט טעות לוגית נפוצה של שלילה כפולה (בדומה ל- I ain't done nothing אצל דוברי אנגלית מסויימים).
 
כן, אבל בימינו אף אחד לא מתייחס למקור. בשימוש העשווי כלום הוא, הממ, כלום.

הנטיה להשתמש בשלילה כפולה שאולה, אולי, מהאפשרות להדגיש תארים ע"י חזרה ("גדול מאד מאד" וכאלה)
אתה לא צריך להתייחס למקור, השינוי שחל במקור תקף גם לדוברים בתקופה מאוחרת לשינוי.
הכל לא שווה
כל דבר לא שווה
שום דבר לא שווה
כל המשפטים בעלי אותה משמעות גם בימינו כי לא רק שכלום שואב את כוחו ממשהו הוא גם ניגוד אבסולוטי להכל (האבסולוטי בעצמו).
שלילת הכל ע"י לא נותנת מושג יחסי כמו למשל ב: "לא הכל מסכימים".
בגלל אי היכולת לתפוס את מושג האין המילים המתארות אותו שואבות את כוחן מן היש. "אף אחד לא נותר" = ואחד לא נותר לא תרגום מילולי ל no one. כך שבעברית אין שלילה כפולה אמיתית בדוגמא המובאת.
 
למעלה