תהילת שווא..

felicitas

New member
תהילת שווא..

כותרת הדרשה היא on vain glory and how should parents educate their children. אני תרגמתי "אודות תהילת שווא וכיצד על ההורים לחנך את הילדים. למישהו יש הצעה אחרת לvain glory?
 

tafustafus

New member
"על תהילת שווא" נשמע בסדר

אם תסבירי מה הבעיה בכך אולי יתעוררו רעיונות אחרים.
 

ססילי

New member
ולדעתי עדיף 'על' על 'אודות'

בגלל קצב המשפט. אודות מאריך יותר ומסרבל (למרות שזו מילה יפה יותר)
 

ססילי

New member
בעצם תפוסתפוס כבר אמר זאת במובלע

כיצד על ההורים לחנך את ילדיהם (נאמן יותר למקור מ'את הילדים')
 

felicitas

New member
תודה.

כמו שאמרתי, הדבר הקשה בתרגום הטקסט הזה הוא המתח המתמיד בין הקפדה על תרגום מדוייק ומילולי ככל הניתן, לבין תוצאה שהיא זורמת ומובנת; כיוון שזה תרגום למטרות מחקר אני צריכה לשמור על קרבה מירבית למקור (לדוגמא - במקור אין שייכות - "ילדיהם", אלא "את הילדים..).
 

ססילי

New member
<מגרדת בפדחתה>../images/Emo13.gif

בציטוט שהבאת כתוב 'their children' - כלומר, את הילדים שלהם
 
למעלה