תוכניות מועדון יוסי שמר לשבועיים הקרובים.

מיכי 10

Member
תוכניות מועדון יוסי שמר לשבועיים הקרובים.

שלום חברים,

ביום שלישי הקרוב - ה בכסלו תשע"ו, 17.11.15 - אתם מוזמנים לערב בדיחות (לאו דווקא יהודיות),
אשר תורגמו לאספרנטו ע"י חלק מאיתנו, ויוקראו ע"י המתרגמים.
גם מי שלא הודיעו, ויהיו מעוניינים לספר לנו בדיחות באספרנטו, מוזמנים מכל הלב ובשמחה להשתתף ולספר!

ביום שלישי הבא - י"ב בכסלו, 24.11.15 - ינחו לאה ויואלה ערב של לימוד אספרנטו. הן יארגנו דו-שיח(ים) לפי נושאים מתוך סִפרהּ של דבורה שור.

בואו ותיהנו,
אלדד ומיכל.
 

מיכי 10

Member
איך אומרים באספרנטו: ‎To whom it may concern?

ניסיתי הפעם דרך גוגל טרנסלייט, כי זה משפט שלם, ולא מילים בודדות. וקיבלתי:
Al kiu ĝi povas koncerni.
או: Ĉiu kiu estas koncernita.
מה דעתכם? מה עדיף, אם בכלל?

עכ"פ, לכל המעוניין: ישיבת ההנהלה הבאה אמורה להתקיים ביום שלישי, 1.12.15.
כך שאני מקווה שתהיה לנו לפניה הרצאה חשובה ומעניינת.
Bonan nokton al ĉiuj.
 

שא12

New member
אני הייתי משתמש ב ĉiuj interesitaj partioj

יש לי בעיה בשימוש בפועל povi = יכול במשפט כזה.
כי המקור העיברי של המשפט הוא "לכל מאן דבעי" דבעיי= שואל, מבקש לדעת
אבל אני מחכה גם לדעת המומחים
 

מיכי 10

Member
כפי שבוודאי ראית,

ĉiuj interesitaj partioj זה התרגום של גוגל טרנסלייט ל"לכל המעוניין". אבל את התרגום הזה לא הסכמתי לקבל, כי partioj הן מפלגות, וזו בדיוק הבעיה כשמשתמשים בגוגל טרנסלייט, שלפעמים מקבלים תרגומים מאד לא ענייניים! צריך ממש להיזהר איתו, ולבדוק כל תשובה.

המקור העברי של המשפט שבדקתי הוא "לכל המעוניין".

"לכל מאן דְּבָעֵי" זה משפט יותר ארמי, הייתי אומרת.
 

שא12

New member
הצעה נוספת Por iu ajn interesita

נהוג לכתוב בראש מכתב המלצה או בראש מכתב פתוח (ללא נמען) את המילים לכל מאן דבעי, כלומר "לכל מי שמבקש" או "לכל המתעניין".
המילים מאן דְּבָעֵי הן מילים ב◄ארמית שפירושן: מי שרוצה.
מאן בארמית הוא "מי". למשל, מאן דהוא פירושו "מי שהוא".
התחילית דְּ מקבילה לתחילית העברית "שְ" או למילה של
השורש הארמי בע"י/בע"א משמעו בין השאר "היה צריך ל...". למשל: אכל כדבעי – אכל כפי צרכו.
באנגלית: to whom it may concern
מאתר השפה העיברית [URL]https://www.safa-ivrit.org/pronounce/mande.php[/URL]
 

מיכי 10

Member
שאול היקר,

לי לא חידשת בתגובה זו שום כלום.
לא היתה לי כוונה לכתוב מכתב לכל מאן דבעי.
במיוחד השתמשתי במשפט באנגלית, ‎To whom it may concern (כלומר, למי שזה נוגע), שאותו הייתי שומעת מדי פעם מאז ילדותי מההורים שלי. הם השתמשו בו בִּצחוק, כשרצו לדבר איתנו, הילדים, בעניינים שקשורים למשפחתנו ולבית שלנו.

אז יש הבדל ממש קטן, ניואנסי, בין שני המשפטים, ואני התכוונתי דווקא ל"לכל המעוניין".
 

שא12

New member
אני הבנתי ש partoj=צדדים (בעניין כלשהו) ולאו דווקא מפלגות

 

מיכי 10

Member
שים לב, זה לא אותו דבר: partoj = חלקים.

חֲלָקִים (חֵלֶק של משהו).

partioj = מִפלָגות.
 

מיכי 10

Member
שלחתי לך קודם רק את הכותרת, וויתרתי על המשך

התגובה, כי קיבלתי בדיוק שיחת טלפון שניחשתי שתהיה ארוכה.
רציתי לכתוב שאני חושבת ש-partioj היא מילה שמציינת מפלגות. ויכולה לרמֵז גם על המשמעות של 'צדדים' שונים בפוליטיקה.

partopreni = להשתתף.
כותבים זאת במילה אחת. partoprenoj הם משתתפים, כלומר, אנשים שלוקחים חלק במשהו.
 
למעלה