"תוכנת תרגום" ו-"טובה"...
זה שני ביטויים שפשוט לא הולכים ביחד. אין דבר כזה. שמעת פעם על "אינטיליגנציה מלאכותית טובה?" גם אני לא, אבל זה בדיוק מה שדרוש לפני שנוכל לדבר על תוכנת תרגום טובה. המתרגם פועל מתוך רשת כה נרחבת של קישורים, אסוציאציות, תחושות ותגובות למילים ולשפה שאין דרך (לפחות לא בעתיד הקרוב) להכניס את כל זה בתוכנת תרגום. פעם קיבלתי טקסט שתורגם על-ידי המחשב, ונתבקשתי להביאו לצורה קריאה. אחרי כמה שורות זרקתי את הטקסט והתחלתי לתרגם בעצמי, מחדש. תוכנות תרגום יעילות רק לצורך קבלת רושם כללי של הטקסט, לא יותר מזה. עם זאת, תוכנות תרגום שפועלות בתחום מצומצם ביותר, שלא דורש כמעט כל חשיבה יצירתית מצד המתרגם (תרגום תחזית מזג-האויר, למשל) פועלות מצוין.