תופעה שגיליתי תוך רפרוף במגזין עבור עובדים זרים מהפיליפינים

תופעה שגיליתי תוך רפרוף במגזין עבור עובדים זרים מהפיליפינים

להלן קטע מתוך מגזין "פוקוס" שיוצא לאור בארץ. מרבית החומרים כתובים באנגלית תקנית פחות או יותר, אך פה ושם מופיעים קטעים כגון זה שבו האנגלית והפיליפינית מחליפות זו את זו כל כמה משפטים או אפילו באמצע של משפט. האם מישהו יודע מה הסיבה לתופעה הלשונית הזאת?

 
זהו, גם אני לא

תופעות כאלה רווחות בדיבור, כגון בקרב מהגרים או אנשים המתגוררים באזור שבו כמה וכמה שפות שולטות בכיפה. אבל מה גורם לאנשים להתבטא כך גם בכתב?
 

Eldad S

New member
לא נתקלתי עוד בתופעה הזאת.

אני מניח שבמקרה שלהם זה רווח מאוד, ומבחינתם, הן השפה האנגלית והן טגאלוג נחשבות תקניות ורווחות באותה מידה עד כדי אפשרות חופשית לעבור בין שתי השפות. לא ברור לי הרציונל הפסיכולוגי.
 

LiRs Lullaby

New member
זה, וגם יכול להיות שחלק מהפיליפינים לא ממש יודעים טגאלוג

אז הם עוברים לאנגלית, שהיא שפה יותר מוכרת. מה לעשות, מדינה עם המון דיאלקטים... בני הפוליגלוט האירי כתב פעם על השפה שבאמת כדאי ללמוד אם רוצים לנסוע לפיליפינים: טאגליש

ואני אצוטט:
In the Philippines though, English has such a huge influence that you simply can’t avoid it when speaking Tagalog. It’s so important, that the language selection you see on ATMs is not English or Tagalog, but English or Taglish!
 
למעלה