תופעה שמפריעה לי בתרגומי סרטים זרים
פעמים רבות, כשהסרט לא בשפה אירופאית (למשל: איראנית, מנדרינית), התרגום לעברית נעשה מהתרגום לאנגלית שנעשה בהפצת הסרט (בארה"ב אני מניח). יש יסוד סביר להניח שהתוצאה המתקבלת לא כל כך קרובה למקור... אז נניח שקשה למצוא מתרגמים ממנדרינית לעברית. אבל איראנית? אני חש זלזול בקהל הצופים.
פעמים רבות, כשהסרט לא בשפה אירופאית (למשל: איראנית, מנדרינית), התרגום לעברית נעשה מהתרגום לאנגלית שנעשה בהפצת הסרט (בארה"ב אני מניח). יש יסוד סביר להניח שהתוצאה המתקבלת לא כל כך קרובה למקור... אז נניח שקשה למצוא מתרגמים ממנדרינית לעברית. אבל איראנית? אני חש זלזול בקהל הצופים.