תופעה שמפריעה לי בתרגומי סרטים זרים

עופר ב.ה

New member
תופעה שמפריעה לי בתרגומי סרטים זרים

פעמים רבות, כשהסרט לא בשפה אירופאית (למשל: איראנית, מנדרינית), התרגום לעברית נעשה מהתרגום לאנגלית שנעשה בהפצת הסרט (בארה"ב אני מניח). יש יסוד סביר להניח שהתוצאה המתקבלת לא כל כך קרובה למקור... אז נניח שקשה למצוא מתרגמים ממנדרינית לעברית. אבל איראנית? אני חש זלזול בקהל הצופים.
 

metal_slug

New member
לא רק בסרטים

"דון קיחוטה דה למנשה" למשל, שתורגם על ידי ביאליק לפני הרבה הרבה שנים, לא תורגם משפת המקור, כלומר ספרדית, אלא מהתרגום הגרמני, וכך התקבל "דון קישוט"...
 

droli

New member
ואתמול בערוץ 8 השם גידעון מאנגלית

תורגם לשם חידון! ומה בקשר לזה שמתרגמים סרטים מאנגלית לעברית ולא מתרגמים הכל, או מסלפים תרגום? זה לא מרגיז?
 

עגנון

New member
בן גוריון בשעתו

לא הסכים לקרוא את דון קישוט של ביאליק ולמד ספרדית כדי לקרוא את המקור. אגב התרגום של לואיס לנדאו לדון קיחוטה, הוצ´ הספריה החדשה, נהדר. מומלץ. אנקדוטה נוספת - יש תרגום של דון קיחוטה לעברית (כמדומני של אוריאל אופק) שנקרא "עלילות האברך דון קישוט ומשמשו שמחה פנחס".
 

Boojie

New member
לפני כמה זמן סיפרתי

(בפורום בוואלה, דווקא) על אנקדוטה משעשעת שנתקלתי בה ב"טמפופו" (שהוא כידוע ביפנית). היו שם שתי שורות תרגום, בעברית ובאנגלית. באחת הסצינות, בנה של טמפופו (שהיא בעלת מסעדת אטריות) חוזר רטוב ומוכה, לאחר שכמה ילדים התקיפו אותו בגשם. באותו זמן, בתוך המסעדה, פיסקן, ידיד גס-רוח ושיכור של טמפופו מנסה לשכנע אותה להתחתן איתו ולעזוב את המסעדה. כשהילד נכנס, טמפופו נבהלת ושולחת אותו במהירות פנימה להחליף בגדים. על כך מגיב פיסקן: "תשאיר את זה לח!" תגובה זו עוררה בי תהיות רבות. הייתכן שהוא מתערב בהוראותיה של האם לבנה? הייתכן שהוא מורה לבן להישאר בבגדיו הרטובים? קריאה של שורת התרגום באנגלית פתרה את התעלומה: "Leave this dump". אה... כן.
 
למעלה