תופעה ששמתי לב אליה...

Hurakano

New member
תופעה ששמתי לב אליה...

אצל רוסים (או עם מזרח אירופאי אחר) שמדברים עברית - הם משתמשים במילה "האם" במקום המילה "אם"... כש"האם" היא בכלל מילת שאלה למשל, במקום לומר "קח את התרופה הזאת, אם יש כאבי גרון או אם יש שיעול" הם אומרים "קח את התרופה הזאת, האם יש כאבי גרון או האם יש שיעול" מה מקור התופעה ?
 

Hurakano

New member
ועוד שאלה ../images/Emo13.gif

למה יוצא לי לשמוע בכל הזדמנות שפינית היא שפה קשה ?
 

ayulli

New member
Suomi

פינית אינה שפה קשה; למעשה - אין דבר כזה שפה קשה - יש שפות שדומות יותר לשפות שאנחנו דוברים (מבחינת דקדוק, אוצר מלים, תפיסת עולם) ויש שדומות פחות. אלו שדומות פחות הן "קשות יותר" אבל זה קושי רלטיווי, לא אובייקטיווי. התכונה מפילת המורא ביותר של השפה הפינית היא דקדוק היחסות המפותח שלה - יש לה כ-15 יחסות (ותוספת של עוד כ-7 "מיוחדות" במקרים שונים). אבל אם יש לך היכרות כלשהיא עם דקדוק יחסות, הרי שאתה מכיר את הפרנציפ.
 

john1987

New member
מסכים עם יעל

פינית היא שפה לא רק קלה להגייה (אלה אם יש לך בעיה עם ה3 תנועות קדמיות שאין בעבריתä, ö, y) הדקדוק שלה למיד במיוחד. כן, יש הרבה יחסויות אך הן לא קשות ללמידה. ופן אחר זה שהשפה יפיפיה.
 

Hurakano

New member
או קיי ../images/Emo13.gif

תודה רבה ! ולגבי השאלה הראשונה ?
 
למעלה