shaulreznik
Member
תופעת ה-Taglish בעיתונות הפיליפינית
לפני זמן מה שאלתי כאן שאלה לגבי תופעה מעניינת המתרחשת בביטאונים של העובדים הזרים מהפיליפינים. אצלנו בשכונה יש, ככל הנראה, ביקוש לא קטן למטפלות ומטפלים מארץ זו, ולכן בסניף הדואר המקומי תמיד אפשר למצוא מגזינים ייעודיים כגון "Manila - Tel Aviv".
ובכן, כל החומרים המתפרסמים שם כתובים בשפת הטאגאלוג, אלא שבתדירות די גבוהה "מושחלות" אל תוך הטקסט מילים, צירופי מילים ואף משפטים שלמים באנגלית (מצ"ב קטע לדוגמה). מסתבר שקוראים לזה Taglish, כלומר, תערובת של טאגאלוג ואנגלית שיש לה מעמד כמעט חוקי ומקובל בפיליפינים.
משערים שאחת הסיבות לקפיצה בין שפה לשפה היא אורך המילים. בטאגאלוג המלים בד"כ ארוכות יותר בהשוואה לאנגלית, ולדובר מן השורה ששולט בשתי השפות גם יחד, נוח יותר להחליף מילה ארוכה במילה קצרה ואז להמשיך את המשפט באנגלית, לשוב לטאגאלוג, וחוזר חלילה.
בעיניי זו תופעה מאוד מעניינת וייחודית. בד"כ עירוב שפות שכזה נפוץ בקרב מהגרים, אך הוא מגביל את עצמו למונחים ייעודיים (למשל, דוברי רוסית בארץ ברוב המקרים יגידו mashkanta, miluim, bituach leumi וכיו"ב).
לפני זמן מה שאלתי כאן שאלה לגבי תופעה מעניינת המתרחשת בביטאונים של העובדים הזרים מהפיליפינים. אצלנו בשכונה יש, ככל הנראה, ביקוש לא קטן למטפלות ומטפלים מארץ זו, ולכן בסניף הדואר המקומי תמיד אפשר למצוא מגזינים ייעודיים כגון "Manila - Tel Aviv".
ובכן, כל החומרים המתפרסמים שם כתובים בשפת הטאגאלוג, אלא שבתדירות די גבוהה "מושחלות" אל תוך הטקסט מילים, צירופי מילים ואף משפטים שלמים באנגלית (מצ"ב קטע לדוגמה). מסתבר שקוראים לזה Taglish, כלומר, תערובת של טאגאלוג ואנגלית שיש לה מעמד כמעט חוקי ומקובל בפיליפינים.
משערים שאחת הסיבות לקפיצה בין שפה לשפה היא אורך המילים. בטאגאלוג המלים בד"כ ארוכות יותר בהשוואה לאנגלית, ולדובר מן השורה ששולט בשתי השפות גם יחד, נוח יותר להחליף מילה ארוכה במילה קצרה ואז להמשיך את המשפט באנגלית, לשוב לטאגאלוג, וחוזר חלילה.
בעיניי זו תופעה מאוד מעניינת וייחודית. בד"כ עירוב שפות שכזה נפוץ בקרב מהגרים, אך הוא מגביל את עצמו למונחים ייעודיים (למשל, דוברי רוסית בארץ ברוב המקרים יגידו mashkanta, miluim, bituach leumi וכיו"ב).