תירגום לציטוט מסרט

shukyman

New member
תירגום לציטוט מסרט

הציטוט הוא מהסרט עקיצה בשישים שניות: The Sphinx: If his premature demise has in some way enlightened the rest of you as to the grim finish below the glossy veneer of criminal life, and inspired you to change your ways, then his death carries with it an inherent nobility. And a supreme glory. We should all be so fortunate. You can say "Poor Toby." I say: "Poor us."
 

einat-z

New member
הנה -

הספינקס: אם לכתו בטרם עת האיר באופן כלשהו את עיניכם באשר לעובדות האפורות שמתחת לציפוי הנוצץ של חיי הפשע, ונתן לכם השראה לשנות את דרכיכם, אז מותו נושא בחובו אצילות ותהילה עצומה. כולנו צריכים להיות ברי מזל שכאלו. אתם יכולים לומר "טובי המסכן". אני אומר: "אנו מסכנים".
 

ramihann

New member
כדי לתרגם צריך לדעת גם עברית

ובעברית אין דבר כזה "ברי-מזל" - זו שגיאה נפוצה. צורת היחיד "בר" לא ניתנת להטייה ברבים, ולכן צריך לומר "בני-מזל". יש "בר-מצווה" אך אין "ברי-מצווה" אלא "בני-מצווה". כנ"ל לגבי "בר-מינן" וכו´. וכמובן שגם אין "ברת-מזל" או "ברות-מזל" אלא "בת-מזל" או "בנות-מזל".
 

einat-z

New member
אני שמחה שזו ההערה היחידה שלך

תודה שהארת את עיני לגבי בר ==> בני. אני לא מתרגמת מקצועית או לעת מצוא (חוץ מ"תתרגמי לי פה משהו" מצד הבוס שלי...
). לכן אם על שאר התרגום אין לך הערות, זו מחמאה. רק תנמיך את הטון בכותרות שלך.
 

Boojie

New member
אני מוכנה להתערב שבתוך כמה שנים

האקדמיה תקבל את "ברי", "ברת" וכדומה. פשוט כי כבר נוצרה הבחנה חזקה מדי בין "בר" לבין "בן" במשמעויות שבהן הן משמשות בשפה. "בר", במיוחד בתחום המשפטי אבל לא רק, התחיל לקבל משמעויות של "בעל" או "ניתן ל-", ואיבד את המשמעות של "בן". יש גבול כמה אפשר להצמד למוסכמות ישנות בשפה רק בגלל שפעם הן התאימו. דווקא טוב שנוצרת הבחנה חדשה בין מילים שמעשירה את השפה, כך שלמעשה "בר" ו"בן" הופכות למילים נפרדות עם משמעויות נפרדות, ולפיכך גם הטיות נפרדות.
 
למעלה