תירגם לתנך

מסלינה

New member
תירגם לתנך

לא בטוח שזה המקום אבל לא מצאתי פורום יותר מתאים: האם התרגום לתנך לשפות אחרות הוא מהמקור העיברי, או אולי לטיני, יווני או אחר? האם התנך בשפות אחרות הכתוב הוא יחיד ולא ניתן לשינוי, אפילו לא אות או פסוק?
 

DoronModan

New member
תלוי במקרה

הרבה מאוד תרגומים עתיקים נעשו מה'מקור' היווני. יודעים זאת לפי תרגומים שגויים, שלא ייתכן שלא תורגמו מילולית מיוונית. תרגומים חדשים נעשים לפעמים גם משילוב של מקורות, בכמה שפות. כמובן שתרגום הוא גם פרשנות, כי בעוד מילה בעברית יכולה להיות רב משמעית (גם אם בשעת כתיבתה היא הייתה חד-משמעית ולא יודעים כיום איזו משמעות היא הנכונה), התרגום מחייב לעיתים קרובות בחירה. בשפות רבות יש כמה וכמה גרסאות מתורגמות.
 

bhnadav

New member
באמת מעניין הקטע של הדו משמעות...

הרי מלא פרשני מקרא מאז ומעולם הקדישו את חייהם כדי לנסות ולפרש את המקרא, משפטיו, מילותיו, טעמיו ואותיותיו. וכשעוד צריך לעשות מעבר בין שפות, צריך באמת להחליט על כיוון מסויים! השאלה היא איזה כיוון! זה ממש מסובך, וכל אחד יכול לפרש זאת כראות עניו. הרי רק בעברית אפשר למצוא אלפי פרשנויות למילה/משפט אחד/ת, אז לחשוב על תרגום?
 

eaglewing

New member
תרגומי תנ"ך

תרגום השבעים (Septuaginta ) ליוונית עתיקה הוא מהראשונים שיש להם סמכותיות. התרגום המלא של התנ"ך+הברית החדשה לרומית (לטינית קלאסית) נעשה ע"י היירונימוס ונקרא Vulgata.
 

טשאפק

New member
תלוי בכנסייה

יש הרבה תרגומים של התנ"ך לשפות שונות, חלקם נעשו מיוונית וחלקם מעברית. שני תרגומים ידועים שנעשו מעברית הם תרגומו של הרפורמטור מרטין לותר (תרגום לגרמנית) שמשמש את הכנסייה הלותרנית ותרגום המלך ג'יימס (ע"ש המלך ג'יימס השני הזמין את התרגום ממלומדי אנגליה במאה ה 17) שמשמש את הכנסייה האנגליקנית - כמדומני שעד היום.
 

bhnadav

New member
מישהו יודע מה היה הסיפור עם תרגום

המשפט "בראשית ברא אלוהים"?
 

1טרקן

New member
האגדה מספרת

שתלמי מלך מצרים היווני ציווה על שבעים חכמי ישראל לתרגם את התנ"ך ליוונית (לכן מכונה תרגום זה תרגום השבעים). בתרגום נעשו מספר שינויים על מנת למנוע בלבול, המפורסם שבהם היה שבמקום לרשום "בראשית ברא אלה-ים..." שינו ל- "אל-הים ברא בראשית" שמא יחשבו שכתוב שמישהו ברא את האל
 

DoronModan

New member
הוקוס פוקוס

כידוע, כל אחד מהחכמים תרגם לבדו, וכשהשוו את התרגומים, הסתבר שכולם תרגמו באותו אופן.
 

מסלינה

New member
תודה למשיבים

אז אני מבינה שיש הרבה גירסאות. האם קיים איזה שהוא גוף (אולי הותיקן) הטוען לבלעדיות על גרסה מסויימת ופוסל כל גירסה אחרת? האם כל אחד יכול "לתרגם" את התנך וגירסתו תחשב לשוות ערך ליתר הגירסאות?
 

טשאפק

New member
המצב שונה מהותית מזה שביהדות

יהודי דתי מאמין שהתנ"ך או לפחות התורה ניתנו כמו שהם, אות באות, מאלוהים. נוצרי, גם אם הוא מכבד את התרגום המסוים של הכנסייה שלו ומשתמש רק בו, יודע שאין זה אלא תרגום. לכן בנצרות, לפחות הפרוטסטנטית, תיתכן באופן תיאורטי פתיחות כלפי תרגומים חדשים ומתוקנים. בזמנים מודרנים נעשו תרגומים רבים לתנ"ך לשפות שונות. אגב, גם מרטין בובר תרגם את התנ"ך לגרמנית. "שוות ערך" זה מושג לא לגמרי ברור, לרוב הכנסיות קיים נוסח מועדף כלשהו, אבל אין לראות בזה פסילה של תרגומים אחרים.
 

ספרא

New member
אכן את כולו!

ד"ר זמנהוף אכן תירגם את כל התנ"ך לאספרנטו, לא בבת-אחת, כי-אם ספרים בודדים ולאו דווקא לפי הסדר המקובל. אגב הסדר המקובל: את התנ"ך באספרנטו ניתן כיום למצוא תחת השם Sankta Biblio בהוצאת חברת התנ"ך הבריטית שבלונדון, כאשר הספר כולל לא רק את התנ"ך שלנו ("הברית הישנה"), אלא גם את "הברית החדשה" הנוצרית. (אולי משום שמאז קום המדינה, בניגוד לתקופות קודמות, שבהן היו רבנים אספרנטיסטים, המימסד הרבני-האורתודוקסי לא גילה שום עניין ביצירתו של היהודי והאדם הדגול.) גם סדר הספרים שב-תנ"ך זה אינו זהה לסדר המקובל בעברית. זהו הסדר, שבו מופיעים הספרים בכל התרגומים הנוצריים, והוא נראה נאמן יותר לסדר הכרונולוגי של האירועים. כך למשל מופיעה מגילת "רות" אחרי ספר "שופטים", "קוהלת" ו"שיר השירים", המיוחסים למלך שלמה, מופיעים לאחר "משלי", "אסתר" - אחרי "נחמיה" ואילו "איכה" - אחרי "ירמיהו". על-כל-פנים, עפ"י תשובתו של זמנהוף עצמו, שניתנה בראיון לאיזידור האריס, רב, עיתונאי ואספרנטיסט לונדוני, באוגוסט 1907, לאחר הכינוס העולמי השלישי בקיימבריג': "אני מתרגם [את התנ"ך] ישירות מן המקור העברי, כאשר מונחים לפניי תרגומים מוסמכים". לתרגומים אלה זמנהוף היה זקוק בלי-ספק לצורך יצירת אלפי המונחים החדשים, שלא נכללו באוצר-המילים של היום-יום, ואף הקטעים בארמית תורגמו כך על-ידו. צודק דורון מודן בתגובתו בשרשור זה, כי תרגום הוא גם פרשנות, ועל-כן אני סבור, שתרגומו של זמנהוף ל-תנ"ך הוא הפירוש הטוב ביותר המוכר לי.
 
למעלה