תנחשו איך מתרגמים, בקיצור ולעניין, "מצה" - לאספרנטו!

מיכי 10

Member
תנחשו איך מתרגמים, בקיצור ולעניין, "מצה" - לאספרנטו!


sengista pano


כי gista זה שמרים.

12 אותיות במקום 3.


את זה מצאתי רק עכשיו, ורק במקרה.
לעומת זאת, חיפשתי בבוקר את המילה "הגדה" באספרנטו, ומצאתי שבדומה לשפות אחרות, פשוט אומרים hagado.
 

מיכי 10

Member
דווקא כן!!!!


תחילה חשבתי שכתבת בצחוק. אחרי זה עלה בדעתי שזה דווקא מתאים. כי אם 'הגדה' זה hagado, למה ש'מצה' לא תהיה maco?
בדקתי במילון מורז'ן, ואכן, יש

טוב, אז 4 אותיות בא-ו, לעומת 3 - בעברית. זה כבר יחס הגיוני יותר. הרבה יותר.
 

מיכי 10

Member
maĉi = ללעוס. אבל המילה מזכירה לי משהו אחר:

בבית הורי, נהגנו לאכול בפסח משהו שעד היום אני מתה עליו, ואין אצלי פסח בלי זה.
הכוונה למצה, אשר אותה שוברים לתוך ספל. הם היו מבשלים קפה שחור ריחני, בכד מתכת גבוה ונאה, ויוצקים אותו על המצה השבורה ומוזגים גם מעט חלב.
אצלי אין קפה שחור. אני שמה על המצה כפית קפה נמס, סוכר, מים רותחים וחלב קר. זה לא בדיוק הכי דיאטטי, אבל בעיני - הכי טעים שיש.


הורי קראו לזה בשם הגרמני, שאני מקווה שאני מאייתת נכון:
Macestampf.
בילדותי לא ידעתי לומר לבטא את המילה הקשה, וקראתי לזה "פָּצֶ'ה מָצֶה", וכך זה נקרא במשפחתנו עד עצם היום הזה.
 

יואפ 13

New member
אני, בילדותי, אהבתי לאכול מצאה עם קילו חמאה עליה.

זה היה מעדן אמיתי.
 

מיכי 10

Member
גם אני. ועדיין.

אבל לא עם "קילו" חמאה, אלא בכמות סבירה, ועם מעט מלח.
 

DoronModan

New member
חצי קוביית שוקולד מילקה רך

כוונתי לשוקולד הסטנדרטי ('חלב אלפים') על חתיכה קטנה של מצה. גם זה מעדן.
 

kabeemulo

New member
תיקון קטנטן:

"שמרים" זה gisto, עם o בסוף, כיאה לשם עצם. "נטול־שמרים" זה sen-gist-a – שם תואר
 

מיכי 10

Member
אתה צודק לגמרי, כמובן. הייתי יכולה ממש להישבע שראיתי

במילון ש-gista זה שמרים, ואפילו התפלאתי מאד שזה נגמר ב-a במקום ב-o, או ב-oj.
ועכשיו בדקתי שם, ואני מבינה שפשוט לא ראיתי טוב באותה שעת לילה מאוחרת.
 
למעלה