תעתיק והגייה נכונים של המילה exusiai

tomerrose

Member
תעתיק והגייה נכונים של המילה exusiai

הי, המילה הנ"ל מקורה ביוונית אך משמשת בהקשרים "עתיקים" גם באנגלית ובגרמנית.
מול אחרים המתעתקים "אקזוסיאי" אני בדעה שהאיות הנכון יהיה אקסוזיאי או אקסוסיאי. במקורות אונליין שמצאתי המילה exousia שהיא אחד המקורות למילה, נהגית בשני ס'.

אם מישהו מכיר ויכול לתת לי דעה מנומקת, אשמח מאוד,
בתודה רבה והמשך יום נעים!
 

lazy fish

New member
דעתי המנומקת אך לא מלומדת

(למדתי יוונית עתיקה, אבל זה היה מזמן וגם אז לא הייתי מומחית גדולה.)

המילה המקורית exousia נכתבת באותיות קסי וסיגמה, כלומר לכאורה אכן מבוטאת אקסוסיה (ביוונית עתיקה לפחות; הבנתי שחוקי ההגיה ביוונית מודרנית הם שונים). אני מניחה שהתעתוק עם ז' הושפע מתעתוק כזה במילים אחרות המתחילות בצליל "אקס" כמו אקזותרמי ואקזיסטנציאליזם, אם כי מגוגל עולה שיש הכותבים אקסותרמי ואקסיסטנציאליזם. מכל מקום, באנגלית הרבה פעמים ה-ס' בצליל "אקס" תהפוך בדיבור ל-ז' (וגם ה-ק' תהפוך ל-ג'), כך שלמשל exist תהפוך ל- egzist, ו- exam תהפוך ל egzam. אז כנראה שגם המילה שלך תבוטא עם ז' במקום ס' - האם הטקסט במקור באנגלית?
 

tomerrose

Member
תודה רבה!

המקור בגרמנית ומשם עבר לאנגלית (כלומר, הספר קיים בשתי השפות ומאוית אותו הדבר). ברור לי שאת צודקת שמי שתעתק לקח את זה ממילים כמו existentialism
ודומותיהן.
מה שמציק לי זה שזה לא נשמע טוב בעברית, ואפשר להגיד שזו שאלה דומה לתעתיק ה"נכון" של מוסיקה ומוזיקה, מבחינתי - כלומר, ההעדפה לאיות "מוסיקה" היא ההעדפה שלי, ואני תמיד מתלבטת אם לשנות בעריכה למי שכותב "מוזיקה" רק כי זה מפריע לי אישית....

מדהים שלמדת יוונית עתיקה ותודה רבה, דעתך המנומקת בהחלט עוזרת לי בהתלבטות, עדיין לא בטוחה אם אמליץ לכותבת לשנות אבל אולי זה באמת עניין של העדפתי האישית ואני צריכה "לשחרר" את זה... או רק להגיד לה את דעתי ושהיא תחליט.
 

tomerrose

Member
ובכל זאת עוד תוספת

כמו שמבטאים Z ב-S של המילה excuse
מפריע לי שכאן ה-Z וה-S מרגישות לי הפוכות, כלומר אני הייתי כותבת אקסוזיאי כי ה-Z (ז) נכונה כמו הביטוי שלה בלועזית, וה-S הראשונה מבוטאת כמו במקור.
 

lazy fish

New member
רגע, אני לא מבינה משהו

באיזו שפה זה בעצם? ומה זה בדיוק, שם עצם, פועל? אני מצאתי ביוונית רק exousia (שם עצם). אגב, אמנם בפועל excuse מבטאים את ה-s כ-z אבל בשם העצם היא דווקא נשארת s.
 

tomerrose

Member
ובכן...

את צודקת לגבי ההגייה השונה של שם העצם והפועל במילה excuse.

המילה היא שם עצם שפירושו כוחות או עוצמות, ומציין שם של מלאכים ביוונית תנ"כית, שאליהם הכוונה בטקסט שלי. הם רשומים Exusiai
ἐξουσία (exousia) means authority; power in Biblical Greek.

נראה לי שאוכל רק להציע לשנות אבל לא אתווכח יותר מדי... גם אם התעתיק הקיים מפריע לי.
תודה רבה, היה מעניין "לשוחח" עם מישהי שיודעת יוונית עתיקה !
 

tomerrose

Member


 
למעלה