תרגום ביטוי מאנגלית

talmeital

New member
תרגום ביטוי מאנגלית

שלום - כבר כמה ימים שאני שוברת את הראש איך לתרגם את המשפט הנ״ל, בלי שיישמע מומצא או מסובך או מעלה תהיות:
I'm a (reformed) architect turned graphic designer

מה שכרגע יש לי: אני אדריכלית שעשתה הסבה לעיצוב גרפי. ולמרות שהמשפט הזה נכון מבחינת המשמעות הכללית, הוא לא מדוייק מבחינת התחושה הקלילה של turned.

אני שוקלת לא להכניס את ה-reformed כיוון שגם למילה הזאת אין מקבילה קלילה בעברית.

עזרה תתקבל בברכה!!!! :)

תודה מראש,
מיטל
 

udilir

New member
לדעתי דווקא ה- reformed היא המילה המשמעותית יותר ו- turned

הפשוטה יותר לתרגום.
reformed כאן עם קונוטציה דתית, לכן אני מציע
"אני אדריכלית מומרת שהפכה ל-/נעשתה מעצבת גרפית".
 

talmeital

New member
נכון

 

talmeital

New member
וואו...תודה udilir!!!

תרגום גאוני! לא יכולת לדייק יותר. לא רציתי לוותר על ה-reformed אבל כל ביטוי שניסיתי נשמע כביכול שאני אסירה לשעבר (חזרה למוטב, תיקון, וכו׳)
המון המון תודה!
 
למעלה