תרגום ביטוי מאנגלית
שלום - כבר כמה ימים שאני שוברת את הראש איך לתרגם את המשפט הנ״ל, בלי שיישמע מומצא או מסובך או מעלה תהיות:
I'm a (reformed) architect turned graphic designer
מה שכרגע יש לי: אני אדריכלית שעשתה הסבה לעיצוב גרפי. ולמרות שהמשפט הזה נכון מבחינת המשמעות הכללית, הוא לא מדוייק מבחינת התחושה הקלילה של turned.
אני שוקלת לא להכניס את ה-reformed כיוון שגם למילה הזאת אין מקבילה קלילה בעברית.
עזרה תתקבל בברכה!!!!
תודה מראש,
מיטל
שלום - כבר כמה ימים שאני שוברת את הראש איך לתרגם את המשפט הנ״ל, בלי שיישמע מומצא או מסובך או מעלה תהיות:
I'm a (reformed) architect turned graphic designer
מה שכרגע יש לי: אני אדריכלית שעשתה הסבה לעיצוב גרפי. ולמרות שהמשפט הזה נכון מבחינת המשמעות הכללית, הוא לא מדוייק מבחינת התחושה הקלילה של turned.
אני שוקלת לא להכניס את ה-reformed כיוון שגם למילה הזאת אין מקבילה קלילה בעברית.
עזרה תתקבל בברכה!!!!
תודה מראש,
מיטל