תרגום המונח "סל בריאות"

נירש

New member
תרגום המונח "סל בריאות"

שלום, אשמח לדעת איך ניתן לתרגם את המונח "סל בריאות" (סל השרותים שניתנים ע"י קופות החולים כפי שהוחלט ע"י הרגולטור) לאנגלית. תודה!
 

nutmeg

New member
המונח הזה לא קיים

כמונח מכיוון שמדובר על ביטוח בריאות במימון ממשלתי הכולל כך וכך דברים. מכיוון שבכל מדינה ביטוח בריאות או ביטוח חיים נתפס מעט אחרת, חשוב לדעת לאן הולך התרגום, ולהשתמש במונחים תואמים... לדעתי בכל אופן. Government helth plan למשל, הוא מונח שיתאים לארה"ב
 

kirishiman

New member
אני חושב שאפשר להשתמש במונח

health basket, בדיוק כמו שמשתמשים במונח product basket לסל המוצרים שבמדד המחירים.
 

ללילילל

New member
לדעתי

זה מאוד תלוי בהקשר. אולי הג'רוזלם פוסט אימץ לו את הביטוי הזה בתרגום ישיר כדי לתאר את המצב הקיים בארץ, ומניח שהקוראים מכירים את זה ובאו במגע עם המערכת המקומית. לי זה נשמע מוזר נורא באנגלית. לא חושבת שבארה"ב שירותי בריאות נתפסים כמשהו שמגיע דווקא בסלסלה... הביטוי health basket מניב בגוגל בעיקר סלסלות מזון בריאות למיניהן וכמה הפניות ל...ג'רוזלם פוסט. בארה"ב אין "סל בריאות" במובן של משהו שכולם מקבלים מהמדינה. יש כיסוי בסיסי מאוד מאוד למי שעני מאוד מאוד וזה נקרא Medicaid. כל השאר צריכים לקנות ביטוח מכיסם באופן פרטי או דרך מקום העבודה. לאחרונה קמו שם ארגונים דמויי קופות חולים דרכם ניתן לרכוש את הביטוח והם נקראים HMO. לעומת זאת אין לי מושג מה קורה בהקשר זה בשאר מדינות דוברות אנגלית. חשוב לדעת לאן זה הולך (והאם חשוב לבחור מונח כלשהו ולדבוק בו או יותר להסביר את המהות).
 

nutmeg

New member
שלא לדבר על

basket cases לא, זה לא נשמע לי טוב באנגלית.
 
למעלה