תרגום "הרמנים" מאת היינה

קוכולין

New member
תרגום "הרמנים" מאת היינה

שלום לכולם, לרגל סיום שידור הסידרה המרהיבה "נפוליאון" בערוץ 1, רציתי לפרסם כאן תרגום חדש פרי עטי לשירו של היינריך היינה "הרמנים", שיר אבל על מפלת נפוליאון. הרמנים, היינו- זורקי רימונים או גרנדיירים, היו יחידת העילית של נפוליאון, וכך יש להבין את השיר. אשמח לפידבקים, ובתודה מראש. לאחר התרגום אני מדביק כמובן גם את המקור הגרמני- שימו לב, התרגום הוא חופשי יחסית. הרמנים היינריך היינה לצרפת שבו שני רמנים שנפלו בשבי ברוסיה ויפלו ראשיהם מכלימה ובושה כשעברו בגבולה של פרוסיה הם שמעו כי גבר האויב על צרפת נחתם גורלה ונגזר מוכה ומובס הצבא הגדול ובשבי הקיסר, הקיסר ויבכו בכי מר כי נגזר הגורל, "מה יבער כאבי הישן!" כך אמר האחד. "יקרע לבבי מה יכאב לי פצעי הנושן!" ויאמר השני: "כן, שירינו גווע "ועלינו למות כאחים. אך אישה לי וילד הרחק בצרפת, כי אגווע- להיכן הם הולכים?" "אך מה לי אישה, ואף מה לי ילדי, ליבי קרוע ומר, יפשטו את ידם, אם יהיו רעבים, אך בשבי הקיסר, הקיסר!" "הבטח לי אחי, אם אמות כאן כעת משאלתי יחידה ואחת: טמון גווייתי באדמת מכורה, בלב אדמתה של צרפת." "את סרטי האדום, ואת צלב הכבוד על לוח ליבי נא הנח חניתי בידי נא הפקד, ידידי וגם את רובי אל תשכח." אעמוד כך לעד כזקיף בקברי עד אשמע חיילים צועדים, תותחים רועמים, וסוסים דוהרים בראשם ירכבו מפקדים אז ירכב הקיסר בגאון על קברי, ואצא מהקבר הקר, עם נשקי הטעון לשרת ולשמור, כמגן לקיסר, לקיסר. Die Grenadiere Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie liessen die Köpfe hängen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und zerschlagen das grosse Heer - Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der klägliche Kunde. Der eine sprach: Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde! Der andere sprach: Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bessres Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.
 

Eldad S

New member
מקסים!

הטקסט הגרמני של היינה היה לי לעתים קל, ולעתים - קשה מדי להבנה. השיר בעברית יפה ביותר, ולטעמי - יכול לעמוד בזכות עצמו (לעתים - הוא שונה למדי מן המקור, אבל, בכל מקרה, נראה לי שהוא מעביר נאמנה את רוח הדברים). ברשותך, תיקון קטן בעברית, בבית רביעי: ויאמר השני: "כן, שירינו גווע צריך להיות: שירנו גווע היות שמדובר בתרגום חופשי, אין טעם להשוות למקור ולציין הבדלים.
 

Eldad S

New member
ואם כבר - הסתקרנתי:

האם אתה יכול לצרף קישור לתרגום הקיים לשירו של היינה?
 
עוד על "שני הגרנדירים"

"הגרנדירים" או "שני הגרנדירים" נמנה עם שיריו המוקדמים של היינה. שיר זה, שאלגיה ואירוניה כרוכות בו, תורגם לעברית פעמים רבות מאד. התרגום היפה של ידידנו מלמעלה מתווסף לשורה הארוכה ההיא... 14 תרגומים שונים של שיר זה מופיעים בספרו של אשר רייך "הנשיקה מבעד למטפחת" (כל מתרגם יבין היטב את משמעותו הסמלית של ביטוי זה... גם דוד בן גוריון השתמש בביטוי זה כאשר התייחס לקריאת התנ"ך שלנו בשפה שונה מאשר עברית), הכולל מבחר השוואות של תרגומי שירה (ספר חובה לכל מתרגם! יצא לאור בשנת 2001 בהוצאת "עם עובד"). בין המתרגמים של שיר זה ראויים לציון ש' טשרניחובסקי, ש' בן-ציון, יצחק קצנלסון, חנניה רייכמן, ש' שלום, שלמה טנאי ועמינדב דיקמן. בוודאי תיהנו לקרוא להלן את כל 14 תרגומי שתי השורות הראשונות של השיר , כפי שמופיעים בספר זה: שני גרנדירים צרפתה שבו משבים בארץ רוסיה; לפרנציה שבו שני גרנדירים, משבי רסיה הלכו; צרפתה ברגל משבייה של רוס שני גרנדירין ברחו; שני גרנדירים מארץ השבי, מרוסיה שבו צרפתה; שני גרנדירים התנהלו לאט משבי רוסיה צרפתה; שני גרנדירים צרפתה משבי רוסיה עשו דרכם; חזור חזרו שני גרנדירים משבי רוסיה צרפתה; צרפתה נעו שני קלעים, משבי הרוסים משכו; שני גרנדירים מארץ שביים, מרוסיה צרפתה הלכו; שני גרנדירים הלכו חזרה צרפתה משבי ברוסיה; שני גרנדירים צרפתה נסעו משבי ארץ רוס הם בדרך; הביתה צרפתה שב זוג רמנים מרוסיה, ששמה שבוהם; צעדו לצרפת שני חילים, מן השבי ברוסיה חזרו השנים. ולסיום- האם נזכה ליום שבו "רמנים" ישאו עמם רק רימונים שנקטפו בבוסתן ולא רימונים עם חומר נפץ?
 

Eldad S

New member
יוסי, מעניין מאוד!

במיוחד משך את תשומת לבי המשפט: "צרפתה נעו שני קלעים, משבי הרוסים משכו;" נשמע כתרגום מילולי ממש מגרמנית (zogen = משכו, באחת ממשמעויותיה של המלה). מעניין מי המתרגם - כאן במיוחד היה מסקרן אותי לקרוא את התרגום כולו, ולראות האם אכן נטיית לבו של המתרגם הייתה להישאר צמוד למקור, גם אם בעברית הוא יישמע מוזר למדי.
 

Y. Welis

New member
גם את עיני זה תפס... ודווקא בזכות

הצירוף המעניין. לפעמים, דווקא המוזרות עושה את התחושה, בעיקר כאשר הניגון האשכנזי נשמר (קל לשמוע את צליל הסגול תחת הש' ב'משכו').
 
צרפתה נעו שני קלעים

1. במילה "משכו" יש, כמובן, שני קמצים. 2. המתרגם הוא י' ראובני וזה פורסם לראשונה ב"העולם" (נדמה לי שזה היה רבעון של ההסתדרות הציונית, אם אני זוכר נכון...) בסוף כסלו תש"ט (סוף שנת 1948 או ראשית שנת 1949). להלן הבית האחרון מתוך תרגום זה: מלכי זה רוכב. הוא ידרוך על קברי. קול רוב חרבות וגיה. אזי, נאזר, אעלה מקברי - מלכי קיסרי להושיע.
 

Y. Welis

New member
אם זה יותם ראובני, אז הוא מצויין

גם כמתרגם שירה וגם כפרוזה.
 
למעלה