תרגום "הרמנים" מאת היינה
שלום לכולם, לרגל סיום שידור הסידרה המרהיבה "נפוליאון" בערוץ 1, רציתי לפרסם כאן תרגום חדש פרי עטי לשירו של היינריך היינה "הרמנים", שיר אבל על מפלת נפוליאון. הרמנים, היינו- זורקי רימונים או גרנדיירים, היו יחידת העילית של נפוליאון, וכך יש להבין את השיר. אשמח לפידבקים, ובתודה מראש. לאחר התרגום אני מדביק כמובן גם את המקור הגרמני- שימו לב, התרגום הוא חופשי יחסית. הרמנים היינריך היינה לצרפת שבו שני רמנים שנפלו בשבי ברוסיה ויפלו ראשיהם מכלימה ובושה כשעברו בגבולה של פרוסיה הם שמעו כי גבר האויב על צרפת נחתם גורלה ונגזר מוכה ומובס הצבא הגדול ובשבי הקיסר, הקיסר ויבכו בכי מר כי נגזר הגורל, "מה יבער כאבי הישן!" כך אמר האחד. "יקרע לבבי מה יכאב לי פצעי הנושן!" ויאמר השני: "כן, שירינו גווע "ועלינו למות כאחים. אך אישה לי וילד הרחק בצרפת, כי אגווע- להיכן הם הולכים?" "אך מה לי אישה, ואף מה לי ילדי, ליבי קרוע ומר, יפשטו את ידם, אם יהיו רעבים, אך בשבי הקיסר, הקיסר!" "הבטח לי אחי, אם אמות כאן כעת משאלתי יחידה ואחת: טמון גווייתי באדמת מכורה, בלב אדמתה של צרפת." "את סרטי האדום, ואת צלב הכבוד על לוח ליבי נא הנח חניתי בידי נא הפקד, ידידי וגם את רובי אל תשכח." אעמוד כך לעד כזקיף בקברי עד אשמע חיילים צועדים, תותחים רועמים, וסוסים דוהרים בראשם ירכבו מפקדים אז ירכב הקיסר בגאון על קברי, ואצא מהקבר הקר, עם נשקי הטעון לשרת ולשמור, כמגן לקיסר, לקיסר. Die Grenadiere Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie liessen die Köpfe hängen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und zerschlagen das grosse Heer - Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der klägliche Kunde. Der eine sprach: Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde! Der andere sprach: Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bessres Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.
שלום לכולם, לרגל סיום שידור הסידרה המרהיבה "נפוליאון" בערוץ 1, רציתי לפרסם כאן תרגום חדש פרי עטי לשירו של היינריך היינה "הרמנים", שיר אבל על מפלת נפוליאון. הרמנים, היינו- זורקי רימונים או גרנדיירים, היו יחידת העילית של נפוליאון, וכך יש להבין את השיר. אשמח לפידבקים, ובתודה מראש. לאחר התרגום אני מדביק כמובן גם את המקור הגרמני- שימו לב, התרגום הוא חופשי יחסית. הרמנים היינריך היינה לצרפת שבו שני רמנים שנפלו בשבי ברוסיה ויפלו ראשיהם מכלימה ובושה כשעברו בגבולה של פרוסיה הם שמעו כי גבר האויב על צרפת נחתם גורלה ונגזר מוכה ומובס הצבא הגדול ובשבי הקיסר, הקיסר ויבכו בכי מר כי נגזר הגורל, "מה יבער כאבי הישן!" כך אמר האחד. "יקרע לבבי מה יכאב לי פצעי הנושן!" ויאמר השני: "כן, שירינו גווע "ועלינו למות כאחים. אך אישה לי וילד הרחק בצרפת, כי אגווע- להיכן הם הולכים?" "אך מה לי אישה, ואף מה לי ילדי, ליבי קרוע ומר, יפשטו את ידם, אם יהיו רעבים, אך בשבי הקיסר, הקיסר!" "הבטח לי אחי, אם אמות כאן כעת משאלתי יחידה ואחת: טמון גווייתי באדמת מכורה, בלב אדמתה של צרפת." "את סרטי האדום, ואת צלב הכבוד על לוח ליבי נא הנח חניתי בידי נא הפקד, ידידי וגם את רובי אל תשכח." אעמוד כך לעד כזקיף בקברי עד אשמע חיילים צועדים, תותחים רועמים, וסוסים דוהרים בראשם ירכבו מפקדים אז ירכב הקיסר בגאון על קברי, ואצא מהקבר הקר, עם נשקי הטעון לשרת ולשמור, כמגן לקיסר, לקיסר. Die Grenadiere Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie liessen die Köpfe hängen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und zerschlagen das grosse Heer - Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der klägliche Kunde. Der eine sprach: Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde! Der andere sprach: Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bessres Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.