תרגום השבעים

ענבינה

New member
תרגום השבעים

האם יש את תרגום השבעים בעברית באינטרנט? אפשר לקבל קישור?
 

ihtiyar

New member
../images/Emo8.gif נחמד...

תרגום השבעים הוא תרגום התורה ליוונית. רוצה לקרוא את המקור בעברית? קרא את התורה בעברית. המקור לטעמי יפה יותר מהתרגום ליוונית העתיקה.....
 

ענבינה

New member
התשובה גם היא נחמדה

התרגום הוא לא רק "תרגום", אלא אפשר ללמוד ממנו כל מיני דברים מעניינים.
 

דר א

New member
למיטב ידיעתי לא רק שאין תרגום ברשת

אלא שכמעט שאין תרגומים בכלל. לאחרונה יצא לאור כרך עב-כרס המביא את גרסת ה-70 (או ה-72) לספר בראשית (לא זוכר של מי). אכן יש שנויים ואפשר ללמוד הרבה. למשל, בתרגום המקרא "וירם מאגג מלכו" (במדבר כד ז) מתורגמת התיבה "אגג" כ-Gog (גמא, אומגא, גמא). ר"ל - המתרגמים דרשו את אגג העמלקי על גוג של אחרית הימים. למי שמעוניינ/ת, יש ספר בשם "יין הטוב" המביא תרגום עברי של אונקלוס, תרגום יונתן ותרגום ירושלמי (הארמיים), לכל הפסוקים בהם התרגום אינו מילולי. יש הרבה תוספות מעניינות, חלקן מוכרות מגמרות ומדרשים אחרים.
 

ענבינה

New member
האמנם אין בדפוס?

האם לא רק באינטרנט אין תרגום בעברית של תרגום השבעים אלא אף בדפוס? כל כך מוזר הדבר.
 

דר א

New member
למיטב ידיעתי, לפחות...

רוב האנשים אינם מודעים לצורך, אני מניח, ותעיד התגובה של ihtiyar. במהדורת הספרים החיצוניים של א. כהנא יש תרגום של חלקים בע"ב שאינם מופיעים בתנ"ך, כמו התוספות לאסתר, בל והדרקון, תוספות לירמיהו וכו'.
 

Y. Welis

New member
לא, וזה אכן מפתיע. עד לשנה שעברה והופעת

הפרוייקט של אוניב' בר-אילן שהביא את הטקסט של ספר בראשית (עם השוואה לנוסח המסורה ונסיון להציע קריאה משותפת מוקדמת יותר), לא היה קיים תרגום עברי לשבעים. אחת הסיבות שחוקר תנ"ך רציני חייב לדעת יוונית קלאסית.
 

דר א

New member
היו ימים בהם שלוש שׂפות נחשבו ל"קלאסיות"

עברית, יוונית, לטינית. נהוג גם היה לאמר שעברית נולדה לשירה, יוונית לפילוסופיא ולטינית לחוק.
 
למעלה