וגם אם יש כבר...
אז בן האנוש צריך לעמול לא מעט כדי לתקן את הקובץ שהתקבל על ידי המתרגם האוטומטי, ולשם כך הוא צריך לשלוט בשפה שממנה הוא מתרגם (כלומר, להיות מתרגם טוב בעצמו
). בקיצור, עדיף שהמאמרים יתורגמו על ידי מתרגם בשר ודם; ובכל זאת - קיימות תוכנות תרגום מאנגלית לעברית. לא בדקתי אותה עדיין, אבל פרודקט מחשבים, יוצרי תוכנת המילון מיכל (שיושבים בחיפה), יצאו עם תוכנת תרגום חדשה מאנגלית לעברית. האם מישהו בדק, ניסה, התרשם? קיימת גם התוכנה הוותיקה "תרגומטיק" (Targumatik), מבית קומפיוטרוניק. יוצריה אומרים עליה שהיא יוצרת "טיוטה" ראשונית לאחר התרגום, שאותה יש לשפר, ללטש, לתקן וכו'.