AlteredBeast
New member
תרגום לאנגלית של הפועל 'סובל' בהקשרים רפואיים
שלום לכולם,
הייתי רוצה לשמוע את דעתכם לגבי תרגום לאנגלית של משפטים כגון:
"חולה שסובל מאי-ספיקת כליות"
"אם הנך סובל מצרבת"
תחושתי היא שבמקרים כאלה לא יהיה מקובל להשתמש באנגלית בפועל suffer (כלומר: "a patient that suffers from kidney failure" או "if you are suffering from heartburn"), אלא מקובל להשתמש במילה יותר נייטראלית, כגון have או with (או אפילו משהו אחר), כלומר: "a patient with/that has kidney failure" או "if you have heartburn".
בעצם השאלה היא האם מקובל להשתמש באנגלית במילה suffer כדי לתאר מצב רפואי שיש לאדם?
תודה מראש.
שלום לכולם,
הייתי רוצה לשמוע את דעתכם לגבי תרגום לאנגלית של משפטים כגון:
"חולה שסובל מאי-ספיקת כליות"
"אם הנך סובל מצרבת"
תחושתי היא שבמקרים כאלה לא יהיה מקובל להשתמש באנגלית בפועל suffer (כלומר: "a patient that suffers from kidney failure" או "if you are suffering from heartburn"), אלא מקובל להשתמש במילה יותר נייטראלית, כגון have או with (או אפילו משהו אחר), כלומר: "a patient with/that has kidney failure" או "if you have heartburn".
בעצם השאלה היא האם מקובל להשתמש באנגלית במילה suffer כדי לתאר מצב רפואי שיש לאדם?
תודה מראש.