תרגום לאספרנטו

yotamsvoray

New member
תרגום לאספרנטו

שלום לכולם,
ברצוני לומר שאני סיימתי לתרגם (או לפחות לנסות לתרגם) את הסיפור של ש"י עגנון "שלוש אחיות". חנו למדנו את הסיפור בבית הספר במסגרת שיעור ספרות ( הוא קצת סיפור עגנוני, אם אתם מבינים למה אני מתכוון...). אני שלחתי את התרגום לעודד שעזר לי קצת עם תיקונים (תודה רבה עודד, mi dankas vin), והוא הציע שאני אשתף את התרגום בפורום. אז אני אסמך לאיזשהם תיקונים שאתם מציעים לתרגום. תודה רבה לכול מי שיעזור.
ĝis la revido
 

DoronModan

New member
כל הכבוד

זה סיפור קצר מאוד, שלא הכרתי. מעניין מה היה הניתוח בשיעור.
אני גם בטוח שלמדת הרבה מילים ועניינים אחרים תוך כדי התרגום.
לאחר עוד סבב(י) תיקונים, אני ממליץ לך לשלוח בסופו של דבר את התרגום למערכת Israela Esperantisto
אני משער שב: 'לב. כצנלסון ברכה' הוא התכוון למה שהיינו אומרים כיום 'מוקדש לב. כצנלסון' =Dediĉita al B. Kacenelson
את ĝis sabatvesperamallumo המורכב הייתי ממליץ לפרק ל-
ĝis mallumiĝo de sabatvespero

ne en la sunaj tagoj kaj ne en la pluvaj tagoj -> nek en la sunaj tagoj nek en la pluvaj tagoj

Unu fojo, ili laboradis krei belan noktochemizon - Unu fojoN, ili laboradis POR kre belan noktoĉemizon
שים לב למצוא עוד כמה שיירים של שיטת h ולהחליף באותיות עם כובעים.

ni laboris ĉiujn niaj tagojn -Ni laboris ĉiujn niajn tagojn

kaj eĉ ni ne havas tuketon por nia Taĥriĥoj
המילה eĉ אפילו מתייחסת למילה שבאה אחריה, לכן, איך שכתבת זה 'אפילו לנו, בעוד שהכוונה היא אפילו פיסת בד אחת, כך שזה צריך להיות kaj ni ne havas eĉ (unu) tuketon por fari al ni
אני ממליץ למצוא מילה מקבילה לתכריכים, אולי אפילו יותר ממילה אחת, כדי שזה יובן בידי קהל בין לאומי.
Hoj, se la dua verŝita sango kaj la tria estus kriis,
מילת הקריאה המקובלת היא Ho. ואתה יכול להדר ולכתוב Ho, ve, או אם נראה לך שהמשמעות היא משהו כמו 'אבוי', אז פשוט להחליף את ה-Ho ב-Ve.
Se la dua verŝus sangon kaj la tria plorus
אולי עדיף sian sangon = את דמה שלה (שלא יחשבו שהיא שפכה דם של מישהו אחר, שזה הפירוש המקובל של sangoverŝo, שפיכות דמים)

סך הכל בשביל מישהו שהתחיל ללמוד לא מזמן לקחת על עצמך אתגר רציני (אתגר אפילו עבור אספרנטיסט מנוסה, אגב).
אם תתקן את הדברים האלה ותעלה מחדש את התרגום, יהיה קל להבחין בדקויות נוספות, אם יהיו.
 

yotamsvoray

New member
mi dankas vin doron!

אני מצרף גרסה מתוקנת של הסיפור. אם יש לכם עוד תיקונים להוסיף תגידו. אני מודה לכל הערה.
ĝis la revido
 

DoronModan

New member
לא בטוח

ששמת לב לכל ההערות שלי, וחלק מהתיקונים נשארו לא מתוקנים. שים לב שוב, וגם לטעויות הקלדה כאלה ואחרות, ול-h שצריך להפוך לכובעים כדי שיהיה יותר קל לקורא להעיר.
 

Namiro

New member
כל הכבוד!

כל הכבוד על היוזמה! ועוד את עגנון! אולי עגנון הוא הקשה מכל היוצרים בעברית לתרגום - כי הוא כותב לא בעברית, אלא ב"עגנונית".
אני אשלח עוד את הערותי בצורה מסודרת. אבל ראשית הקדמה קצרה -
יש בתרגום כזה שני סוגי הערות - הראשון הוא על התרגום לאספרנטו, כגון תיקוני דקדוק וניסוח. זה החלק הפשוט. ראה את התיקונים, ולמד מהם. מתרגום לתרגום תשתפר עוד ועוד.
הסוג השני הוא הערות "ספרותיות". לא קל להעביר משפה לשפה את הרבדים העמוקים. למשל, עגנון כותב על האחיות התופרות "כלי לבן". זה לא מונח מקובל. כמובן מדובר בלבנים, אבל זהו גם רמז מוקדם לתכריכים התופסים מקום חשוב בהמשך. אתה תרגמת מילולית - subvestaĵoj - וזה נכון, אבל הולך לאיבוד הרובד הסמוי. מה ניתן לעשות? שאלה קשה. זה חוזר עם אזכור התכריכים. איך לתרגם זאת? אתה הבאת תעתיק. מישהו מתרבות זרה יבין בכלל למה הכוונה? להוסיף הערה? עדיף שלא. אולי למצוא משהו שיוכלו להבין גם בתרבויות אחרות? עדיף כרע במיעוטו לכתוב משהו שיהיה מובן בסגנון "בגדי קבורה" - צריך למצוא משהו מתאים.
ב"אל תפתח את הפה לשטן" יש בעיה - ככל הידוע לי התרגום המילולי הוא חסר משמעות באספרנטו - צריך למצוא את הביטוי המקביל. רעיונות?
אשתדל מחר להעביר את ההערות - אבל בינתיים אתה יכול לחשוב על פתרונות למה שהזכרתי כאן.
 

yotamsvoray

New member
תיקונים נוספים בעקבות הערתו של אמיר

אני מצרף גרסה מחודשת של התרגום.
תודה רבה לכל משעזר.
 

שא12

New member
עוד הצעה לתרגום הטוב

מאור הבוקר עד חצות לילה = "מהנץ החמה עד צאת הנשמה"
De tagiĝo ĝis post la Animo
או "מהנץ החמה עד חצות לילה"
De tagiĝo ĝis noktomezo
ואני שולח לך במסר פרטי "הערה בונה"
 

שא12

New member
הצעה ל "אל תפתח פה לשטן"

קודם כל מקור הביטוי במסכת ברכות יט'
אפשר לתרגם את המהות של המשפט כך
Ne parolu negative ke estos
וזו בעצם הכוונה המסתתרת בניב ואולי הייתה כתחליף ל"אפקט פיגמליון"
 

shaulesper

New member
התיקונים שלי

הי יותם,

כל הכבוד על היוזמה והביצוע הטוב.

אני מצרף כאן את ההצעות שלי לתיקונים. באדום סימנתי את הטקסט המקורי, ובירוק את הצעות התיקון שלי.

יישר כח,

שאולי
 

יואפ 1311

New member
La tri fratinoj

גם אני לא היכרתי את הסיפור הקצר והתמציתי הזה כמו שרק עגנון יודע לכתוב.
אני מסירה בפניך את הכובע על המאמץ. כל הכבוד.
 

DoronModan

New member
הערה בקשר להערה

אני קראתי שוב ושוב את השורה עם movadis. עגנון אומר - לא זזו מאצבעותיהן מספריים וכו'... התרגום של יותם הוא ne movadis שאומר: לא הזיזו מאצבעותיהן, ואם הוא נשאר עם זה (למרות שעגנון אומר: לא זזו מאצבעותיהן, לא 'לא הזיזו') אזי צריך להיות אקוזטיבו ne movadis nek tondilon וכו'.
אבל אם להישאר נאמן למקור, 'לא זזו מאצבעותיהן' אז צריך ne moviĝadis, ואז, ורק אז, צריך להוריד את האקוזטיבו, כמו ששאולי אמר.
לסיכום: או ne moviĝadis tondilo וכל השאר בלי אקוזטיבו
או ne movadis tondilon וכך כל השאר עם אקוזטיבו
 

yotamsvoray

New member
תודה רבה

אני מצרף גרסה נוספת של הסיפור בעקבות ההערות של שאול(X2), אמיר דורון ויואפ(?).
תודה רבה לכל האנשים שעזרו.
ĝis la revido
 

DoronModan

New member
לא הבנתי

יש לך איזו השמטה או טעות כלשהי כי Ne parolu negative ke estos זה לא אספרנטו שאני יכול להבין. אולי תבדוק.
 

yotamsvoray

New member
תיקונים בעקבות הערות

תודה רבה שאול, תיקנתי בעקבות ההערות שלך.
תודה רבה
 
למעלה