תרגום למילה "Coven"

Justin Angel

New member
תרגום למילה "Coven"

אני מנסה לגרום לכל חברי המקשוף להסכים לתרגום שלי למילה Coven. אני מיצע את המילה: "להק". זה מזכיר להקה של נשרים גאים שחגה בשמיים במלכותיות. זה מזכיר להקה של זאבים שמתסערת על טרפה בחושפם את שיניהם. זה מזכיר להקת כרישים שחגה במימי האוקיינוס העמוק. האסוציאציות עם המילה הזאת מושלמות לתרגום של המילה וגם מעניקות לה משמעויות נוספות וחיוביות. למי יש מחשבות בנושא?
 

Justin Angel

New member
אני דווקא חושב

שלתרגום הזה יש יותר Impact מאשר להגיד מילה שרוב האנשים לא מיבנים את המקורות שלה.
 

כרמית.

New member
התרגום המקובל של המונח

הוא "אסיפה" על פי משמעות ומקור המלה: convene באנגלית, covent באנגלית תיכונה (אסיפה או מפגש של 13 אנשים) ויש גם מקורות קדומים יותר בצרפתית ובלטינית, שבאים גם כן מן המונחים "להתאסף" ו"אסיפה". לא זוכרת אותם כרגע. הם כתובים בספר.
 

Justin Angel

New member
תרגום טוב....

לתרגום "אסיפת מכשפות" יש נופך והדר ,את זה אני אתן לו. אבל יש לו גם איזה רמה של נוקשות בשם הזה. כאשר למילה "להק" יש גם קלילות משוועת שכזאת.
 
אני משתמשת במילה "מזר"

מתוך "כישוף שחור" של אחמד רולו. השתמשתי במילה הזו בתרגום של "אמונת המכשפות".
 
למעלה