תרגום לערבית

easygoing1

New member
תרגום לערבית

איך כותבים בערבית- "הסיפור מתרחש בעיר יפה" תודה לעוזר
 

Yassi K

New member
למה על המילה הראשונה

יש גם על האות לפני האחרונה דמה ? : \ ואיי אני חלוד... שכחתי גם ניקוד
 

easygoing1

New member
שאלה נוספת

קודם כל,תודה על העזרה. כמו כן,יש לי עוד כמה שאלות: 1.את המשפט:מועצת העיר רצתה להיפטר מהעכברים,ולכן הם הלכו אל החכם תרגמתי כך: اراد أهل البلدة ان يثخلصوا من الجرذان ولذلك هم ذهبوا الئ الحاكم התרגום נכון ומדויק מכל הבחינות? 2.האם בהתחלה של משפט חדש מותר לשים מילת קישור? כלומר,האם האפשר לסיים משפט עם נקודה ואז להגיד "אך"? אם כן,אז איך הכי טוב לתרגם את המשפט הבא: "אך לא היה ביכולתו להתגבר על העכברים" 3.בנושא של הקדמת הפועל לנושאו-אם המשפט הוא משפט כמו מחובר בעברית,ויש חיבור עם ו' החיבור בין שני חלקי המשפט-צריך לעשות הקדמת פועל בחלק השני או לא? 4.כיצד מתרגמים את זה? "הכסף אשר הבטיח לו החכם" 5.כיצד מתרגמים "אך לא רצה החכם לתת את הכסף,והחלילן כעס מכך,ולכן ניגן על חלילו מנגינה אחרת" תודה לעוזר
 

Mkelele

New member
תשובות

בקשר לשאלה הראשונה,התרגום שלך נכון אך תיקנתי כמה דברים: اراد أهل البلدة التخلص من الجرذان ولذلك ذهبوا الى الحكيم" שאלה 2,מבחינה כללית אפשר לשים בתחילתו של משפט מילת קישור,אין לזה שום בעיה. ובקשר לתרגום:"ولكن لم يكن بقدرته التغلب على الجرذان" אפשר גם להגיד:ولكن لم يمك القدرة التغلب على الجرذان,שזה יותר טוב בעיניי. לצערי,את השאלה השלישית לא הבנתי,אשמח לעזור אם תסבירי בצורה ברורה יותר שנית. 4.النقود الذي وعده بهم الحاكم. ואחרון חביב,:"ولكن لم يرغب الحكيم باعطاء التقود ,ولذلك غضب عازف الناي جدا وعزف على نايته لحن اخر" אבל תראה/י אני תירגמתי את החלילן בצורה חופשית איך אומרים:"عازف الناي",אבל לא אומרים את זה,פשוט קוראים לו"عازف" או "العازف". מקווה שעזרתי.
 
המשך תשובות - שאלה מס' שלוש.

הפועל הראשון יוקדם על-פי כללי הקדמת הפעול (כלומר גוף נסתר / נסתרת - בהתאם למין) והפועל השני יותאם לנושא במין ובמספר. לדוגמה: הילדים אכלו מאכלים וברחו מהכלב. أكل الأولاد ماكولات وهربوا من الكلب
 
למעלה