תרגום לשיר של וויליאם בלייק

mahura

New member
תרגום לשיר של וויליאם בלייק

החמר וחלוק הנחל "לא אֱתְ עָצְמַה מְנָסַה לְרֲצות הָאַהַבַה "וּלְעַצְמַה אֵין הִיא כּלַל חוֹשֶשֵת "אֵלַא לְאַחֵר מְסַפֶּקֵת הִיא שַלְוָוה "וְגַן עֶדֵן בִּיְיאוּש הָגֵיהֵינום, מבַצֶרֵת." זׁאת שוׁרֵר רְדִיד חֵמַר קָטַן רַמוּס מרַגְלֵי הַצֹאן אַך חָלוּק נָחַל אַשֵר בָּזֶרֵם כְּנֵגְדוׁפָּרַץ בְּנֵגִּנַה: "רַק אֵת עַצְמָה מנָסַה לְרָצוֹת הָאַהַבָה "לִקְשֹּור אַחֵר בּגִילַה "בּאִיבּוּד שַלוַותוֹ שֶל אַחֵר טְמוּנָה שִמְחָתַה "וְגֵיהינוֹם מְבַצֶרֵת בּלִיבָה שֵל עֶדֵן" השיר באנגלית הוא: the clod and the pebble/ william blake "Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a heaven in hell's despair." So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: "Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a hell in heaven's despite." אשמח על חוות דעת ותיקונים.
 

קסנדרה*

New member
מאורה, עזרה במה ??

אם מדובר בתיקון הניקוד, הרי שזה לא חלק מהעניין בפורום. מי שיודע לנקד יודע, ומי שלא יושב עם המילון ובודק מילה, מילה. בהצלחה קסנדרה
 

mahura

New member
אז...

נדמה לי שאם קשה לך לקרוא את הניקוד זה מצביע על זה שאת דווקא כן יודעת לנקד. אם זה לא מעניין אותך להנחות אותי זה משהו אחר ביכלל... בכל מיקרה זה מהורה, לא מאורה.
 

קסנדרה*

New member
מהורה, אני אכן לא מלמדת ניקוד ../images/Emo13.gif

אני מנחה רק בכתיבה . לגבי ניקוד, יש ללמוד באופן עצמאי. קסנדרה
 

mahura

New member
אה..

טוב לא נורא. אז אחרי כל זה לא יצא כלום שקשור לשיר... ערב טוב, מהורה
 
למעלה