תרגום מגרמנית
שלום רב, ראיתי שבפורום הזה מתעסקים עם שפות אחרות מלבד אנגלית, אז חשבתי שאנסה את מזלי ואולי יוכלו לעזור לי. אני מנסה לתרגם עכשיו את הסיפור העממי "הנזל אונט גרטל" (המוכר בעברית כ"עמי ותמי") מגרמנית, לא באופן מקצועי, סתם בתור תחביב. לצערי הרב נתקלתי באחד מהמשפטים שמוציאים שם רע לשפה הגרמנית משום שהם מאוד קשים לניתוח. אולי משום שהניסיון שלי עם גרמנית מצומצם יחסית, אולי משום שהטקסט כתוב בצורה קצת פואטית ומיושנת במקצת, אבל זה המשפט הראשון שנתקלתי בו עם כל כך הרבה בעיות בטקסט הזה. Wie er sich nun abends in Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau:… תרגום מילולי: וכאשר הוא (את עצמו) בערב יום זה במיטה עשה מחשבה ו(את עצמו) לפני אכפתיות התגלגל סביב, נאנח הוא ודיבר לאשתו:... עריכה לפי הבנתי: ובערב יום זה, כאשר חשב במיטה ו??התגלגל מרב דאגה??, הוא נאנח ואמר לאישתו:... אני נתקל כאן לראשונה בביטויי "nun abends", שלא מופיע במילונים שלי, ואני תוהה אם הבנתי אותו נכון ("בערב יום זה"). יש ביטויי בגרמנית "von nun an" (מעתה ואילך), אבל לא זכור לי ששמעתי את המילה nun במקומות אחרים (אבל אני מכיר אותה גם מאספרנטו), האם זה מקובל להשתמש בה כמילה עצמאית במקום jetzt בשירה ובסיפורת, או שהמילה מופע רק בביטויים? אם הבנתי נכון, ניתן לבודד את שני הביטויים הבאים מהמשפט: Sich Gedanken machen Sich vor Sorgen herumwälzen הראשון נראה פשוט על פניו: לעשות מחשבה, להתחשבן עם עצמו, להרהר. אז אומרים Ich mache mich Gedanken? עד כמה זה בשימוש ביום-יום? עכשיו יש לי בעיה עם "Sich vor Sorgen herumwälzen". אני מניח שה-זיך מתקשר ל herumwälzen אבל באופן רגיל הייתי חושב שזה דווקא מתקשר לmachen, בגלל הביטויי המוכר sich Sorgen machen. אבל זה מהצד השני של הund אז זה לא מתאפשר. הבעיה שלי היא שאף פעם לא שמעתי את herumwälzen, אם מפרקים את זה, יוצא משהו "התגלגל סביב (במיטה?)", ושוב, המיטה היחידה שמופיע במשפט הזה היא בחלק הראשון שלו, מרחק 7 מילים מהפועל המוזר הזה (לא טעיתי שכתבתי Bette עם e בסוף, כך זה מופיע בטקסט). עם זאת, בגרמנית אפשר להתחיל פועל, לצטט את התנ"ך, לסיים את הפועל. אבקש עזרה בתרגום ובהבנה כאן. וגם מה בדיוק התפקיד של הvor כאן? במידה שבכלל הצלחתי לבודד את הביטויים כמו שצריך... תודה רבה מאוד מראש. נ.ב. ממש ברגע סיום כתיבת הודעה זו התגלה לי ממקור מאוד בלתי צפויי שפירוש המילה herumwälzen זה "להתפלש (בבוץ)", שזה אחד המובנים של "sich wälzen (im Schlamm)" כנראה שה"herum" זה סתם לקישוט. אבל זה לא ממש עוזר לי להבנת הביטויי (התפלש בדאגותיו?).
שלום רב, ראיתי שבפורום הזה מתעסקים עם שפות אחרות מלבד אנגלית, אז חשבתי שאנסה את מזלי ואולי יוכלו לעזור לי. אני מנסה לתרגם עכשיו את הסיפור העממי "הנזל אונט גרטל" (המוכר בעברית כ"עמי ותמי") מגרמנית, לא באופן מקצועי, סתם בתור תחביב. לצערי הרב נתקלתי באחד מהמשפטים שמוציאים שם רע לשפה הגרמנית משום שהם מאוד קשים לניתוח. אולי משום שהניסיון שלי עם גרמנית מצומצם יחסית, אולי משום שהטקסט כתוב בצורה קצת פואטית ומיושנת במקצת, אבל זה המשפט הראשון שנתקלתי בו עם כל כך הרבה בעיות בטקסט הזה. Wie er sich nun abends in Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau:… תרגום מילולי: וכאשר הוא (את עצמו) בערב יום זה במיטה עשה מחשבה ו(את עצמו) לפני אכפתיות התגלגל סביב, נאנח הוא ודיבר לאשתו:... עריכה לפי הבנתי: ובערב יום זה, כאשר חשב במיטה ו??התגלגל מרב דאגה??, הוא נאנח ואמר לאישתו:... אני נתקל כאן לראשונה בביטויי "nun abends", שלא מופיע במילונים שלי, ואני תוהה אם הבנתי אותו נכון ("בערב יום זה"). יש ביטויי בגרמנית "von nun an" (מעתה ואילך), אבל לא זכור לי ששמעתי את המילה nun במקומות אחרים (אבל אני מכיר אותה גם מאספרנטו), האם זה מקובל להשתמש בה כמילה עצמאית במקום jetzt בשירה ובסיפורת, או שהמילה מופע רק בביטויים? אם הבנתי נכון, ניתן לבודד את שני הביטויים הבאים מהמשפט: Sich Gedanken machen Sich vor Sorgen herumwälzen הראשון נראה פשוט על פניו: לעשות מחשבה, להתחשבן עם עצמו, להרהר. אז אומרים Ich mache mich Gedanken? עד כמה זה בשימוש ביום-יום? עכשיו יש לי בעיה עם "Sich vor Sorgen herumwälzen". אני מניח שה-זיך מתקשר ל herumwälzen אבל באופן רגיל הייתי חושב שזה דווקא מתקשר לmachen, בגלל הביטויי המוכר sich Sorgen machen. אבל זה מהצד השני של הund אז זה לא מתאפשר. הבעיה שלי היא שאף פעם לא שמעתי את herumwälzen, אם מפרקים את זה, יוצא משהו "התגלגל סביב (במיטה?)", ושוב, המיטה היחידה שמופיע במשפט הזה היא בחלק הראשון שלו, מרחק 7 מילים מהפועל המוזר הזה (לא טעיתי שכתבתי Bette עם e בסוף, כך זה מופיע בטקסט). עם זאת, בגרמנית אפשר להתחיל פועל, לצטט את התנ"ך, לסיים את הפועל. אבקש עזרה בתרגום ובהבנה כאן. וגם מה בדיוק התפקיד של הvor כאן? במידה שבכלל הצלחתי לבודד את הביטויים כמו שצריך... תודה רבה מאוד מראש. נ.ב. ממש ברגע סיום כתיבת הודעה זו התגלה לי ממקור מאוד בלתי צפויי שפירוש המילה herumwälzen זה "להתפלש (בבוץ)", שזה אחד המובנים של "sich wälzen (im Schlamm)" כנראה שה"herum" זה סתם לקישוט. אבל זה לא ממש עוזר לי להבנת הביטויי (התפלש בדאגותיו?).