תרגום מונחים לשוניים

תרגום מונחים לשוניים

כיצד הייתם מתרגמים לאנגלית (או מלכתחילה מכנים) את התפקיד התחבירי של: מיליות היחס ב', כ' ו-ל'? הכמת כ' (לדוגמה: כחמישים אחוזים מ...)? ה' היידוע? ה' השאלה? ה' השעבוד (לדוגמה: החיילים השומרים על ביתינו)? ו' החיבור? ו' ההיפוך? ש' השעבוד (לדוגמה: אנשים שהולכים הביתה)? ש' במובן של "כי" (לדוגמה: ראיתי שאת מביטה בי)? תודה.
 

nutmeg

New member
מונחים אלו

נקראים parts of speech וכשלומדים דקדוק, לומדים לכנות אותם בשמות ולתת בהם סימנים. למשל ב'(בתוך) ל'(אל) - הם prepositons המצביעים על מיקום במרחב או על יחס לוגי. כל חיפוש שתעשה על parts of speech יניב לך את התשובות שבקשת.
 

nutmeg

New member
לא הבנתי...

אתה רוצה לדעת מהו התרגום של וו ההיפוך לאנגלית או לשאול אם יש באנגלית תופעה דקדוקית שכזו (כי אין, עד כמה שידוע לי). בכלל עברית הרבה יותר גמישה עם הטיות הזמנים.
 
למעלה