תרגום מונחים מהאולימפיאדה - מאנגלית לעברית

abuela

New member
תרגום מונחים מהאולימפיאדה - מאנגלית לעברית

שלום,
אני מתרגמת עבור האולימפיאדה, וזקוקה לעזרה בתרגום מונחים ומשפטים בתחום ענפי הספורט השונים.
למשל, בענף רכיבה על אופני כביש מופיע המשפט:
Competitors are not permitted to 'draft' (ride in the slipstream) to gain an advantage should they catch the rider in front of them.

ובעברית: המתחרים אינם רשאים ל'draft' (לרכב ב - slipstream) בכדי להשיג את היתרון שלו הם זקוקים לו, על מנת להשיג את הרוכב שלפניהם.

האם יש מילים מקבילות בעברית ל - draft ול - slipstream?

תודה למשיבים!
 

nitsansh

New member
אוי ואבוי...

הכוונה במשפט הזה היא שאסור לרוכב שבא מאחור להיצמד לרוכב שלפניו ולנצל את שבירת הרוח שלו, וכך להשיג יתרון מכיוון שהוא משקיע פחות אנרגיה. מה שאת כתבת זה ממש הפוך... זה לא ענין של תרגום מלים בודדות אלא של המשפט כולו...

על איזה סוג תחרות מדובר? מירוץ נגד השעון? (TIME TRIAL באנגלית)

מותר לדעת בשביל מי את עושה את התרגום?
תסלחי לי, אבל מה שאת עושה זו בושה למקצוע התרגום, ואם אכפת לך מהמוניטין שלך אז תעזבי את העניין כי התוצאה היא זוועתית...

במקרה הספציפי הזה, אני חושב שבפורומים של אופניים יוכלו יותר לעזור לך...
 

nitsansh

New member
אני הייתי מתרגם את זה כך

למתחרה שהשיג את הרוכב שלפניו אסור להיצמד אליו ולהשיג יתרון משבירת הרוח שלו.

הטעות העיקרית שלך היתה תרגום שגוי של המלה SHOULD שמשמעותה במשפט הזה היא "במקרה ש"...
 
לא יפה להלעיז

גם אני פעם לא הבנתי כלום באופניים
דרך אגב, החוקים האלה תקפים לכל תחרויות האופניים במסגרת היו סי איי ולא רק לאולימפיאדה, כמובן.
 

nitsansh

New member
מי שלא יודע לא צריך לתרגם

והטעות לא היתה בכלל קשורה למונחי אופניים שהיא ביקשה.
 
ככה זה בארץ, אף אחד לא עובד במה שהוא טוב בו

אין מה לעשות...
הבחורה בטח אוהבת אופניים כמו שאני אוהב תכניות פנאי לגיל השלישי, אבל זה מה יש...
 
למעלה